• ↓
  • ↑
  • ⇑
 
Записи с темой: мои переводы (список заголовков)
22:43 

Внезапно получила письмо от Westron Winde — замечательного автора, чей фик по ШХ я перевела пару лет назад. Пишет, что ей предложили официально издать один из ее больших фиков. Слава богу, не тот, который я переводила. Слава богу, потому что его пришлось бы убрать из сети. Включая переводы. И это чудовищно растоптало бы все мои эдельвейсы. Это перевод, которым я горжусь и который очень люблю, да еще и иллюстрации к нему Sherlock сделала потрясающие.
Господи, я надеюсь, пронырливый британский издатель не доберется до ее цикла про молодого Холмса. Только не это, только не это, шеф! :str:
Хотя я всегда знала, что она достойна издания на бумаге. Она прекрасно пишет.
Но пожалуйста, ограничьтесь "The Secret Diary of Mycroft Holmes". Пожалуйста.
Пойду, кстати, скачну его, пока есть возможность. Хоть ff.net вроде как и убрал возможность сохранять, но пути есть, хе-хе. :)

@темы: Фанфикшен, Мои переводы, Sherlock Holmes

23:35 

Sherlock, 3 сезон: про отношения

Продолжаю переводить заметки Айви Блоссом по третьему сезону. Она публиковала их на тумблере в основном в ответ на задаваемые вопросы. Не буду переводить сами вопросы, и буду убирать некоторые несущественные части статей (типа диалога со спрашивающим). В любом случае, источник указан. :)

Оригинал здесь.

Итак, вы спрашиваете: 1) что Шерлоку известно о том, что Джон по отношению к нему чувствует; 2) что за история со свадебным прозрением; 3) что известно Джону (о чувствах Шерлока и своих собственных)?
Давайте по порядку.
читать дальше

@темы: Sherlock Holmes, Мои переводы

00:30 

Sherlock, 3 сезон: Одежда, костюмы, кальки и предзнаменования

Еще один перевод.
Эта статья была написана сразу после выхода «Знака трех», за неделю до окончания третьего сезона. Специально не вношу в нее никаких корректив, лучше просто потом от себя добавлю.


Одежда, костюмы, кальки и предзнаменования

Оригинал здесь.

В основном это детальный разбор того, как мной была воспринята беседа между майором Шолто и Шерлоком Холмсом; почему они схожи даже больше, чем кажется на первый взгляд и почему я думаю, что Шерлок опять окажется очень близко к смерти, и он это принимает.
читать дальше

________________________________________
От меня.
Этот анализ я первый раз прочитала спустя пару недель после концовки третьего сезона и сначала была несколько обескуражена некоторыми выводами, пока не увидела, что написано это было до выхода последней серии.
Автор делает выводы всё время с оглядкой на «Рейхенбах». Она во многом права — в частности, интересно было бы полностью пересмотреть последнюю серию второго сезона с учетом того, что мы теперь знаем, и попытаться определить мысли и настроение Шерлока. Не думаю, что это будет сильно отличаться от того, что фэндом себе представлял эти два года. Но кое-что (с оглядкой на третью серию) кажется мне не вполне верным (именно «не вполне», «не целиком», а не просто «неверным»).
Основная аналогия с Шолто состоит, на мой взгляд, в том, что майора Шолто убивает его собственная форма (ну, почти убивает). Как потрясающе точно заметила автор, для Шерлока форма — это его образ «великого детектива». Из внешних атрибутов в него входит пальто, а теперь еще и дурацкая шляпа (собственно, как и с классическим образом Холмса: нам трудно его представить без пальто-крылатки, дирстокера, трубки и скрипки, причем желательно всего сразу вместе). К атрибутике относится также и эмоциональная холодность, равнодушие к романтическим или сексуальным отношениям, бесцеремонность, какие-то элементы социопатии, и т.д. Это всё атрибутика, «броня», внешний образ — «чтоб никто не догадался», какой Шерлок внутри. Нечего. Тем более что Шерлок сам не хочет знать, какой он внутри.
И эта броня, эта форма пристала к нему так крепко, так туго его обхватила, что он не почувствовал, как его проткнуло длинное тонкое лезвие. Он отправился «в бой» (на свадьбу), сняв свою привычную форму (сняв во всех смыслах: у него другой костюм, и ведет он себя совершенно нетипично), и только сняв, понял, что истекает кровью (метафорически, разумеется).
Автор совершенно точно подмечает, что слова о подходящем времени для смерти относятся вовсе не к прошлому, не к прыжку с крыши. Эти слова Шолто явно падают на подготовленную почву: Шерлок отвечает, не задумываясь ни на секунду, импульсивно. «Слова о том, что он не сделал бы этого на свадьбе, подразумевают, что он сделает это где-то в другом месте» — абсолютно точно. Только вот речь не идет о готовности к чему-то конкретному (в третьей серии не случается ничего, что Шерлок планировал). Речь скорее о готовности умереть в принципе.
Что, собственно, и подтверждается в HLV, когда Мориарти у Шерлока в Чертогах говорит о боли и потере, и о том, как хорошо быть мертвым (то есть, по сути, это Шерлок сам себе говорит). С чего бы это стало хорошо быть мертвым человеку, у которого всё в жизни нормально? А вот человек, которому хронически больно, наверняка задумывался об этом не раз. Может, специально делать ничего и не будет, но если это сделают за него… ну, наконец станет тихо и спокойно.

Вообще, я, помнится, писала о том, что весь второй сезон построен по принципу зеркал для Шерлока, в которых он видит отражения себя. В третьем сезоне тоже есть такие зеркала. Одно очевидно — это как раз Шолто. А второе — это Билли Уиггинс.
Джон видит Шерлока майором Шолто — героем, покрытым шрамами и достойным восхищения, но никем непонятым и отвергнутым. Шерлок видит сам себя Билли Уиггинсом — наркоманом с задатками.
Помню, как народ потешался над тем, что сериал следовало бы переименовать из «Шерлока» в «Билли» — они были не так уж далеки от истины. В Билли Шерлок видит себя, такого, каким бы он мог стать, если бы не слез с наркоты. И вообще-то Шерлока зовут Уильям (то есть Билли). Так что определенно есть над чем задуматься. Например, над шерлоковой самооценкой. :) Он ведь все еще видит себя таким: не зря же говорит, что дедукция для него замена наркотикам.

Куда-то меня уже в другую степь понесло... :hmm:

@темы: Sherlock Holmes, Мои переводы

23:36 

Sherlock’s mind palace

Внезапно решила еще попереводить хорошей аналитики по "Шерлоку". Благо после третьего сезона ее тонны.
Начать решила с этой статьи Айви Блоссом. В принципе, всё довольно очевидно, но очень уж хорошо по полочкам разложено. Хочу, чтобы это тут было. Мне нравится, как она мыслит. Вообще, я бросила что-то писать по третьему сезону, потому что читала зимой ее заметки, а повторяться не хотелось. :) Почти во всем согласна с ней (кроме некоторых мелочей).


The People of Sherlock’s Mind Palace

Оригинал лежит здесь.



Я много думала о Чертогах Разума Шерлока. Во втором сезоне они были представлены довольно расплывчато и обрывочно, но в третьем развернулись во всей красе и стали превосходной возможностью заглянуть к Шерлоку в голову и разобраться в том, о чем он думает. Мы входим туда вместе с ним и видим куда больше, чем смогли бы увидеть в иных обстоятельствах. По-моему, с точки зрения построения повествования это совершенно гениально.
У меня возникло несколько вопросов насчет людей у Шерлока в Чертогах и насчет того, что они могут означать, так что я немножко в этом покопалась и пригляделась повнимательнее в то, что нам показали. Что там за люди? Почему одни там есть, а других явно нет?
читать дальше

@темы: Sherlock Holmes, Мои переводы

19:52 

Like a Dream

Второй малюсенький фик, совершенно противоположный по настроению.

Словно сон
Автор: Waid
Оригинал: Like a Dream
Жанр: крэк
Саммари: Путешествие во времени. Из 1889-го в 1989-й.
От меня: Написано в 2010 году, так что все аллюзии на 3-й сезон "Шерлока" случайны. Ну, или не случайны. Это как посмотреть. :)
Песня, которая обильно цитируется в тексте — это "Like a prayer" Мадонны:


Читать

@темы: Фанфикшен, Мои переводы, Sherlock Holmes

19:39 

Infallibly Deadly

Очень хотелось попереводить, а на что-то большое нет ни времени, ни сил. Так что перевела пару маленьких фиков по классическому Холмсу у Waid — собственно, скорее даже драбблов.
Сначала тот, который два года не могла вытряхнуть из головы. Перевод в таких случаях хорошо помогает. :)

Безусловно смертельна
Автор: Waid
Оригинал: Infallibly Deadly
Жанр: адский ангст
Саммари: АУ к рассказу Dying Detective. Уотсон открыл отравленную коробочку.
Предупреждение: См. саммари. В общем, всё очень плохо. Не читайте, если вам дорого душевное здоровье.

Ну, или читайте...

@темы: Sherlock Holmes, Мои переводы, Фанфикшен

17:39 

У вас есть 2 коровы

Пост не мой, просто перевела с тумблера.
Взяла у Ivi Blossom здесь. :)

Социализм: у вас есть 2 коровы, и одну вы отдаете соседу.
Коммунизм: у вас есть 2 коровы; правительство забирает обеих и дает вам молоко.
Фашизм: у вас есть 2 коровы; правительство забирает обеих и продает вам молоко.
Нацизм: у вас есть 2 коровы; правительство забирает обеих, а вас расстреливает.
Бюрократия: у вас есть 2 коровы; правительство забирает обеих, одну пристреливает, другую доит, а молоко выливает.
Традиционный капитализм: у вас есть 2 коровы. Одну вы продаете и покупаете быка. Вы разводите стадо коров, доходы растут. Вы продаете коров и на заработанные деньги удаляетесь на покой.
Американская корпорация: у вас есть 2 коровы. Одну вы продаете, а другую заставляете давать молоко за четверых коров. Потом приглашаете консультанта, чтобы выяснить, почему корова откинула копыта.
Французская корпорация: у вас есть 2 коровы. Вы устраиваете забастовку, потому что хотите трех коров.
Японская корпорация: у вас есть 2 коровы. Вы меняете их устройство таким образом, что они становятся в 10 раз меньше и при этом дают в 20 раз больше молока. Потом вы выпускаете мультик про умную корову по имени Коукимон и продаете его по всему миру.
Итальянская корпорация: у вас есть 2 коровы, но вы не знаете, где они. Вы закрываетесь на обед.
Швейцарская корпорация: у вас есть 5000 коров. Но вам ни одна не принадлежит. Вы взимаете с других плату за их сохранность.
Китайская корпорация: у вас есть 2 коровы. И 300 человек, которые их доят. Вы требуете эффективной занятости, высоких показателей от быков-осеменителей, и арестовываете корреспондента, который написал о числах.
Иракская корпорация: все думают, что у вас много коров. Вы говорите, что у вас их нет. Вам никто не верит, и вас закидывают бомбами. Коров у вас как не было, так и нет, но зато теперь вам перепало немножко демократии…
Контркультура: «Не, чувак, прикинь: там типа 2 коровы пасутся на поле с ганджубасом. Надо бы молочка у них добыть!»
Сюрреализм: у вас есть 2 жирафа. Правительство требует, чтобы вы учились играть на гармошке.
Апатиологизм: у вас есть 2 коровы. И вам пофиг.
Фатализм: у вас есть 2 коровы. Они обречены…
Атеизм: у вас есть 2 коровы. А Бога нет.
Английская корпорация: у вас есть 2 коровы. Та, что слева, вроде ничего так, милашка.
Бразильская корпорация: у вас есть 2 коровы. Налоги вы платите за 6 коров. Вам приходится продать одну корову, чтобы заплатить налоги. Оставшаяся корова заболела и померла, пока дожидалась приема в ветклинике.
Ирландская корпорация: у вас есть миллион коров, потому что они вообще везде.
Россия: у вас есть 2 коровы. Так как обе они женского пола, то, если вы и держите в одном коровнике, вам придется заплатить штраф в 5000 рублей за пропаганду гомосексуализма.
PETA (организация по защите прав животных): у вас есть 2 коровы. Вы убиваете их обеих. Потом при помощи голых женщин убеждаете всех, что коров убивать плохо.
Моффат: у вас есть 2 коровы. Обе они — ваши дочери, пропутешествовавшие во времени из прошлого, где у них была короткая любовная интрижка с Да Винчи, что делает вас полноправной королевой Англии. Вы занимаете трон, а их сбрасываете с крыши.
Хасси: у вас есть две коровы. Вы просите еще одну. Вместо одной коровы вы получаете 2485506.
Ромни: у вас есть 2 коровы. И вы не президент Соединенных Штатов.
Tumblr: у вас есть 2 коровы. Вы их страстный шиппер. Вы постите гифки со своими коровами и кричите о том, как вы их любите, но их существование нужно прекратить, потому что они слишком совершенны.
Еще Tumblr: я делюсь с вами гамбургером.
Найт Вейл: у вас НЕТ двух коров. Коров не существует. Что еще за корова?! Покажите мне корову! Это не корова! Кто вас сюда впустил?
Хиддлстон: у вас есть две коровы. Вам их очень жаль.
Трандуил: у вас нет коров, у вас есть лось. Ездить верхом на двух коровах не очень-то величественно. А гномы жгут.
Гномы: у вас было две коровы, но теперь их сожгли.
Бильбо Бэггинс: вы не приглашали на ужин никаких коров.
Коровы: какая только хня в жизни не встречается.
Этот пост: начался как объяснение разницы в формах правления, но потом случилась атака мозгожорки.
Бенедикт Камбербетч: с него при помощи motion capture были сделаны ОБЕ коровы.

@темы: Фанатство, Ссылки, Мои переводы, Веселое

11:09 

Про Шерлока и Майкрофта

Перевела еще один довольно длинный анализ. На мой взгляд, в нем многовато цитат, к тому же часто проговаривается нечто очень очевидное — но может это и хорошо. :)

Про Шерлока и Майкрофта

@темы: Sherlock Holmes, Мои переводы, Цитаты

13:20 

"Шерлок", 3 сезон: про Porn Preference

13:18 

"Шерлок", 3 сезон: про родителей

Читаю на английском различные анализы по третьему сезону "Шерлока" — очень много интересного, причем есть и большие тематические разборы, и небольшие, но меткие замечания.
Очень захотелось несколько перевести. Так что будет, наверное, целая серия постов с переводами.
Начну вот с этого.

Про родителей Шерлока

@темы: Цитаты, Мои переводы, Sherlock Holmes

21:20 

Доступ к записи ограничен

Закрытая запись, не предназначенная для публичного просмотра

URL
13:22 

Про БИ

Большая Игра закончилась, деанон уже был, так что могу с чистой совестью про это писать. :)

На БИ я перевела 3 текста, и все по классическому Холмсу.
Я не знаю, как так получается. Я очень люблю бибисишного Шерлока, и мне хотелось бы по нему чего-нибудь перевести. Однако я, похоже, заработала себе репутацию викторианца (что бы это ни значило), и потому приглашение в команду мне поступило весьма конкретное: переводить именно по АКД. В команды меня еще не приглашали. Это было приятно. :) Поэтому согласилась. Да и, в конце концов, по «Шерлоку» и без меня есть кому переводить. Не успеешь себе что-нибудь облюбовать, как набежит еще толпа желающих. Так что будем считать, что мое дело — нести в массы свет и благодать. :) (Хотя массам и пофиг, конечно.)
В общем, в команде я работала впервые, и в таком мероприятии участие принимала впервые.
Больше не буду этого делать. :)
Нет, всё, что было до непосредственно начала самой игры — оно было просто прекрасно. Возможно, мне просто повезло с командой. Было приятно переводить, было приятно читать то, что написали другие и потом обсуждать, атмосфера в команде была очень доброжелательной и располагающей к творчеству. Мне немножко жаль, что «Одну сорок шестую» я читала по мере написания, с длительными перерывами, а не залпом и ничего о сюжете не зная. Но с другой стороны — у меня была возможность принять участие в обсуждении и даже редактировании. Это было невероятное удовольствие, я безмерно благодарна за это Мадоши.
Но сама игра оставила ощущение неудовлетворенности и опустошенности. В основном тем, что фандомной публике уже неинтересно. Все потихоньку расползаются в другие фандомы, а здесь еще только по инерции. У меня было странное чувство, что лет пять назад, когда я первый раз что-то перевела по Холмсу (и это еще выглядело несколько фриково) фидбэк был почти в таком же количестве, но куда более искренний и заинтересованный.
Ощущение такое, словно стоял-стоял на отмели, а потом нахлынула огромная волна. И вот, только ты в этой волне почувствовал себя легко, свободно и поплыл, как она начала отступать. Ну, я-то останусь на своей отмели, мне тут нравится, а волна может еще придет и уйдет. Но мероприятия-то рассчитаны как раз на волну, и ожидания от них соответственные. В общем, как-то не вижу в этом смысла, если основные ожидания не оправдываются. Да и общая фандомная атмосфера тоже не располагает.
Ну ладно, будем считать, что я переводила — как всегда — для одного конкретного человека. Для Sherlock Sebastian. Я всегда перевожу по Холмсу в основном для нее. :) И она сделала для моих переводов совершенно восхитительные баннеры! Абсолютно восхитительные, я даже сама себе завидую. :)

Несколько слов про фики, которые я перевела

@темы: Фэндомные мероприятия, Фанфикшен, Мои переводы

16:47 

ББ

Из-за вчерашнего ночного экстрима с выкладкой легла поздно, а встала рано, потому что Ярчик проснулся в в половине седьмого и спать больше не пожелал.
Поэтому зверски хочется спать. :)
Вообще, я страшно довольна. И собой, конечно, тоже, но в основном тем, что мой любимый автор по викторианскому Холмсу теперь есть в переводе. Очень люблю Westron Wynde, особенно цикл повестей о молодом Холмсе. Он мне очень напоминает акунинские повести о Фандорине. Я бы даже решила, что Westron Wynde ими и вдохновлялась, но Акунина вроде на английский не переводили. :) Что-то такое, видно, общее в воздухе витает. Акунин профессиональный филолог и любитель истории, Westron Wynde профессиональный историк и любитель Холмса и беллетристики — результат почти одинаковый. :)
Больше всего мне импонирует то, что она не старается копировать Конан Дойла, а вносит нечто своё — приключенческую остросюжетность и юмор. И при этом она так досконально знает эпоху (ну, это ее специальность, она не может не знать), у нее такой продуманный детектив, у нее, в конце концов, такие прекрасные получаются романы воспитания — обожаю. :)
Вот, кстати, другие ее повести по Холмсу мне меньше нравятся, потому что (как ни странно) они более каноничны.
А Sherlock вчера прислала иллюстрации, и я весь день имела вид, по словам мамы, "кота, который объелся сметаны". :)
В общем, я счастливый переводчик, который не только словил кайф от текста, не только может теперь поделиться им с другими, но и насладиться прекрасными к нему иллюстрациями. :)

@темы: Фэндомные мероприятия, Фанфикшен, Мои переводы, Sherlock Holmes

22:23 

Доступ к записи ограничен

Закрытая запись, не предназначенная для публичного просмотра

URL
13:28 

Ну вот, так я и знала.
Внезапно обнаружила, что забронированный мной фик уже переведен. Целиком.
Так что зря я мучилась, что личные траблы не дают ничем заняться. В самом деле, фик мной не приватизирован, его волен переводить кто угодно. Хотя и можно было всё-таки со мной связаться и спросить. Но все равно не столько за себя обидно (хотя и это тоже, чуть ли не до слез), сколько за сам текст — хотя, быть может, я просто совсем по-другому его воспринимаю. Трудно наводить критику, когда у самой переведено четыре главы, а у конкурента — всё.
Ну и ладно. Могу, значит, не мучиться теперь совестью и спокойно переводить в своем темпе, никуда не торопясь. Автор разрешит, она человек понимающий, спутают нас вряд ли — у меня и название-то по-другому переведено.
Или вообще рукой махнуть на это дело.

@темы: Мои переводы

14:26 

Иногда ведь можно похвастаться, да?
Ну вот. :) rosa_acicularis у себя в ЖЖ написала о моем переводе ее фика (по Доктору Кто) — But Broken Lights. И мне это ужасно приятно. А ей, наверное, приятно, что я его перевела. У меня в ворде он занимает 60 страниц — так что да, я думаю, что у нас обеих есть повод для самодовольства. Пусть даже мы только сами собой довольны, и никому это больше не интересно. :)
И раз она там спрашивает, даю ссылки на другие свои переводы ее фиков (коротких):
Дни и часы
Порознь
Буквализм

Знаю, что Regis вроде тоже у нее что-то переводила. Надо бы зайти, кинуть ссылку.

Не в обзоры, пожалуйста.

@темы: Фанфикшен, Мои переводы, Doctor Who

20:36 

"Лишь отблески огней", 11

Лишь отблески огней

Автор: rosa_acicularis
Фэндом: Doctor Who
Оригинал: But Broken Lights
Действующие лица: Десятый Доктор, Роза Тайлер.

Предыдущие главы: 1-3, 4-5, 6-7, 8-9, 10

Глава 11 и последняя.

@темы: Фанфикшен, Мои переводы, Doctor Who

01:47 

"Лишь отблески огней", 10

Лишь отблески огней

Автор: rosa_acicularis
Фэндом: Doctor Who
Оригинал: But Broken Lights
Действующие лица: Десятый Доктор, Роза Тайлер.

Предыдущие главы: 1-3, 4-5, 6-7, 8-9

Глава 10

@темы: Фанфикшен, Мои переводы, Doctor Who

01:21 

"Лишь отблески огней", 8-9

Лишь отблески огней

Автор: rosa_acicularis
Фэндом: Doctor Who
Оригинал: But Broken Lights
Действующие лица: Десятый Доктор, Роза Тайлер.

Предыдущие главы: 1-3, 4-5, 6-7

Главы 8-9

@темы: Мои переводы, Doctor Who, Фанфикшен

01:20 

"Лишь отблески огней", 6-7

Лишь отблески огней

Автор: rosa_acicularis
Фэндом: Doctor Who
Оригинал: But Broken Lights
Действующие лица: Десятый Доктор, Роза Тайлер

Предыдущие главы: 1-3, 4-5

Главы 6-7

@темы: Фанфикшен, Мои переводы, Doctor Who

Pensieve

главная