• ↓
  • ↑
  • ⇑
 
Записи с темой: Веселое (список заголовков)
11:39 

В мартовском номере "Story" статья "Сёги — японские шахматы". А к статье иллюстрация из "Гэндзи моноготари", где две женщины сидят за гобаном и играют... в го! :gigi:

@темы: Веселое

19:59 

Что-то Лингво меня так порадовал сейчас, так порадовал, просто не могу не поделиться. :)
Просматривала список устойчивых словосочетаний со словом arm и нашла такое — "his arms!". Умирая от любопытства, открываю статью и вижу следущее: "устаревшее ругательство с неясным переводом".
Ииииииии!!!
Лингво форева!!! :gigi: :five:

@темы: Веселое, Лингвистическое

11:48 

Со вчерашнего вечера, как прошла по ссылке от DieMarchen, так всё никак не брошу игру в угадайку с сетевым джинном:
en.akinator.com/
Он угадывает задуманного персонажа (книги, фильма или реально существовавшего\существующего) по наводящим вопросам, на которые надо отвечать да-нет-не знаю.
И он реально угадывает! Почти всё! Даже самое заковыристое! :)
Слушайте, я просто не могу остановиться — обожаю ставить его в тупик. :)
Не советую загадывать родственников — угадывает с лёту.
Егор задумал его смутить, загадав медвежонка Паддингтона и Тоторо — угадал обоих, гад! :) Вообще, из аниме угадывает на раз-два-три. Обладает обширными познаниями практически во всех отраслях. :)

@темы: Ссылки, Веселое

13:43 

Из поисковых фраз, по которым вышли на мой дневник: "невероятные приключения дживса и вустера книга скачать".
Эх, блин, такое я бы и сама скачала... Да где ж взять... :)

@темы: Веселое, Книги, Фанфикшен

00:14 

О переводческой халтуре

Несколько лет назад приобрела книгу, которая называется «В ожидании ребенка» (по соответствующему поводу). :) В свое время, помнится, изучала ее очень тщательно. А недавно вот попалась на глаза — и захотелось сказать пару «ласковых»…
Сама по себе книга замечательная. Но перевод совершенно ужасающий. Более халтурной работы я не встречала. Такое ощущение, что перевели Промтом и даже не потрудились особо поправить. Ну ладно, это пережить еще можно, но почему в популярном медицинском издании не проверили медицинские термины? Они не только бездумно калькируются с английского (например, Алкогольный Комплекс Плода вместо алкогольного синдрома), но и совершенно бессовестно перевираются (вместо «схваток Брекстона-Гикса» — «схватки Брекстона-Никса»: надо полагать, забыли перевести английское H). Ни малейшей попытки адаптировать содержание книги к российским реалиям (хотя бы в сносках). Ну почему бы издателям не узнать, как называется российский аналог "руминг-ин"? Не каждый же читатель сообразит, что речь идет о палате совместного пребывания.
На какой же бессовестной халтуре издатели деньги делают!
Это такой возглас в пространство. :)

Несколько перлов, выловленных наугад

@темы: Цитаты, Лингвистическое, Книги, Дети, Веселое

22:59 

Подвиг переводчика

Когда-то, больше 10 лет назад, мне попался спецвыпуск "Студенческого меридиана"... Вот с тех пор и растащила на цитаты крохотный текстик. Это одна из литературных миниатюр Джона Леннона.

Происшествие, происшедшее с миссом Дафилд
Среди многих скучаев в моей заливной книжке примечательна запись о даже дливом дне, что стоял в городке Гастроно графства Вшир в конце Кошмарта одна тысяча восемьсот девяносто второго года. Мы сид ели за обедом, как вдруг Шерлок Хамс получает телемаму. Он смолчал, но я заметил, что брови его нахмырились, лицо поселезнело. Сглотив кекст, он оборотился ко мне, хитро дядя прищученными глазами.
"Комплементарно, Ваксон, - резко икнул он. - Угадайте-ка, кто сбежал из замоключения?"
Я принялся вспоминать всех предстатников, недавно сбежавших или сбежавших из-за решки.
"Эрик Морли?" - Он помысал головой.
"Оксо Витни?" - пред лажил я. Никаких реакция.
"Риго Харгрейвх?"
"Нет, Навигатсон, не угадалее! Оксо Витни, вот кто!" - крикнул он мне на другую сторону улицы, хотя я был на этой.
"Хамс, как Вы догадались?" - подраженно шепнул я.
"Алиментарно, Позватсон!"
В этот фермент в тверь постучал высокий, странно худой, высокий странный человек.
"Ухватсон, это он!"
"Хамс, ради дога объясните, откуда Вы знаете", - ухнул я, падая со стула в кресло.
"Ориентально, Кваксон", - брыкнул Хамс, выстукивая трупку о костыль. И тут в комнату ввалился - кто бы Вы думали? - Оксо Витни собственной перцовой.
Хамс попал в дочку.

Не знаю, как это выглядит на английском. Но так перевести...

@темы: Sherlock Holmes, Веселое, Лингвистическое, Цитаты

Pensieve

главная