• ↓
  • ↑
  • ⇑
 
Записи с темой: Книги (список заголовков)
17:44 

"Орден Желтого Дятла" Монтейру Лобату

В детстве эта книга как-то прошла мимо меня. Но в сети неоднократно встречались на нее любовно-ностальгические отзывы бывших детей и очень приятственные отзывы теперешних родителей, так что я подсуетилась и книгу приобрела. В некотором смысле раритет — издание еще 1961 года, с иллюстрациями Алфеевского (очень люблю его рисунки).
Читаем с детьми по вечерам. Я просто угораю. Ощущение, что это более детская версия кэрроловской Алисы. Абсурд здесь не так заметен и выглядит больше как детские фантазии, но тем не менее. А юмор местами очень черный. :)
Вот, например, душераздирающая история про сардинку

И вся книжка в таком вот духе написана. Вроде серьезно так. Проникнешься этак детскими фантазиями: кукурузный початок будет сеньором де Кукурузо, кот — говорящий, из мультика, поросенок на самом деле заколдованный принц... А початок заплесневел (от учености, надо полагать), принц сожрал кукольный обед, а кот гонит байки про открытие Колумбом Америки: "Вот нас и открыли, ребята! Это и есть тот самый Христофор Колумб, который будет хозяйничать на нашей земле. Старые времена кончились. Теперь начнется новая жизнь — и такая пойдет заваруха..." :)
Не знаю как детям, но мне ужасно нравится. :)

@темы: Книги, Читаем с детьми, Цитаты

16:52 

Трейси Шевалье, "Девушка с жемчужиной"

Я обещала написать о книге, по которой поставлен фильм «Девушка с жемчужной сережкой». Вот, пишу. :) Автор книги — Трейси Шевалье, в переводе книга называется «Девушка с жемчужиной».
Могу сказать, что роман ничуть не хуже фильма. Фактически, они друг друга отлично дополняют. Или нет… скорее, это попытка передать одно и то же разными художественными средствами. Зрительный ряд фильма вызывает в памяти полотна голландских художников. И книга насыщена зрительными образами. Очень удачный прием: читатель словно «видит» всё описываемое, и к тому же это сразу погружает во внутренний мир Гриэт, от чьего лица ведется повествование. В переводе она Грета.
«Я резала на кухне овощи, когда услышала на пороге голоса: женский, блестящий, как отполированная дверная ручка, и мужской, низкий и темный, как стол, за которым я работала. Такие голоса редко звучали в нашем доме. Они наводили на мысль о богатых коврах, книгах, драгоценностях и мехах. Потом из комнаты раздался матушкин голос — он наводил лишь на мысль о кастрюлях и сковородках».
Вообще, если мне показался больше о Вермеере, то книга — больше о Гриэт. Наверное, в фильме Колин Ферт всё-таки перетягивал одеяло на себя, и его молчание было красноречивее молчания Скарлетт Йохансон. В книге же Вермеер ощущается более закрытым и загадочным, и судить о нем можно не по взглядам, а по поступкам. Зато чувства Гриэт обозначены очень ярко. Кстати, видимо закрытость Гриэт в фильме повлияла на изменение некоторых эпизодов. Скажем, сцены прощания, которая есть в фильме (и где Гриэт яснее всего обозначает свои чувства) в книге нет. Она там была бы лишней.
Мне кажется, что книга в гораздо большей степени, чем фильм, повествует о творчестве. По крайней мере, мне так кажется. Фактически, книга эта — лучший из возможных комментариев к картинам Вермеера. Очень поэтический, пропущенный через себя комментарий. А фильм всё-таки больше о любви. О встрече двух половинок. Встретились и разошлись. И поэтому в фильме есть короткая, но очень выразительная сцена, которой в книге нет — когда Вермеер, глядя на жену с серьгой в ухе, обращается к Гриэт: «Смотри, Гриэт. Я нашел то, что искал».
В общем, я не могу сказать, что лучше — книга или фильм. Они одинаково хороши, но по-своему. Но прочитать однозначно стоит. :)

@темы: Книги

23:03 

Весь вечер листала книгу-альбом про Вермеера. Бумага мелованая, репродукции отличные, а вот текст Норберта Шнейдера вызывает какое-то странное ощущение. Вроде видно, что специалист пишет: и голладскую живопись хорошо знает, и творчество самого Вермеера. Но когда я прочитала комментарий к одной картине — той, где девушка стоит у приоткрытого окна и, оказывается, размышляет: выбрать ей путь порока (стоящая на столе шкатулка с драгоценностями) или воздержанности (кувшин с водой) — я пришла в окончательное недоумение (окончательное — потому что этот комментарий там не один такой). Очень захотелось сказать: "Иногда банан — это просто банан". :)

@темы: Книги, Записки на манжетах

23:00 

Перелистывала на днях книгу, которую обожала и часами могла разглядывать в детстве — "Руслана и Людмилу" в иллюстрациях палехских художников — и меня вдруг осенило. Вот!!! Вот оно, оказывается, где скрывалось, вот в чем корень зла, вот откуда произрастает потом любовь к анимешным персонажам!
Палех на мыло — за искажение у нации чувства прекрасного.

@темы: Аниме, Книги, Записки на манжетах

18:35 

Дик Кинг-Смит

На днях открыла для себя одного очень хорошего детского английского писателя. Дик Кинг-Смит. И хотя повести его очень детские, «для младшего школьного возраста», я давно уже ничего не читала с таким удовольствием.
Надо сказать, писать он начал довольно поздно — в 56 лет. Родился в 1922 году, воевал, потом фермерствовал, потом был учителем в сельской школе, а потом вдруг раз — и написал детскую книгу. У нас он известен в основном благодаря «Бейбу» — истории об умном и вежливом поросенке. Но по моему скромному мнению, это не самое лучшее из им написанного.
В издававшийся в 2001 году сборник вошло шесть его повестей. Три из них — о животных (кроме «Бейба» это еще «Туз Треф» — тоже о поросенке — и «Ёжик Макс» — больше не про ёжиков, а про правила дорожного движения в сказочно-забавной форме). Еще три — про детей, с которыми происходит что-то необычно-волшебное.
Взяла я купленную книгу полистать и не смогла оторваться. Удивительно добрые, светлые повести, очень лиричные, хотя нет в них никаких поэтических красот. Но главное — это ощущение, что снова стал маленьким, снова всё вокруг кажется необычным и слегка волшебным. Ожидание чуда так естественно, что когда оно случается, это воспринимается как само собой разумеющееся. Есть в этом что-то от миядзаковского «Тоторо». Хотя, конечно, Миядзаки вовсе не так пасторален. Кинг-Смит напоминает мне доброго дедушку, который не только любит детей, но и сам очень хочет снова стать ребенком — а может никогда и не переставал им быть.
Лучшая, на мой взгляд, повесть в этом сборнике — это «Леди Дейзи». Об одном девятилетнем мальчике, который нашел на чердаке старую коробку, в которой оказалась кукла викторианской эпохи. Очень мудрая кукла по имени Леди Дейзи Чейн, которая умела говорить. Это совершенно чудесная… нет, не сказка — история (как не поворачивается язык назвать сказкой «Тоторо»). Очень трогательная. Очень захватывающая — так, как могут захватывать детские фантазии.
В общем, совершенно замечательный писатель. Однако без «но» как всегда не обошлось. «Библиогид» в эти «но» записывает невзрачное оформление и плохое качество бумаги. Это конечно так, бумага не самая лучшая. Хотя меня почти не напрягает. Но вот что меня совершенно точно напрягает, так это перевод. О котором «Библиогид» сказал: «перевод Маргариты Арсеньевой читается отлично». Это шутка была, да? Да этот перевод убивает половину обаяния книги. Хотя переводчик очень старался — Кинг-Смита она явно любит. Я так понимаю, именно на это и надо списать бездумное калькирование оригинала.
Заценить перевод
В общем, обидно чуть ли не до слез за испорченную плохим переводом замечательную книгу. А ко всему остальному придираться совсем не хочется. Бумага — это ерунда, книги не за бумагу любят…

@темы: Книги

16:40 

Ой, хочу, хочу вот эту книжку! "Cказки несовершенного времени". Не знаю, буду ли читать детям, но сама точно буду. :)
"Один крокодил-мутант жил в канализации. Ему нужно было чем-то питаться, поэтому в крупном рекламном агенстве постоянно исчезали пиар-менеджеры. Уходили в туалет – и не возвращались. Следствие сразу пошло по неправильному пути, полагая, что кто-то охотится именно на пиар-менеджеров. Хотя это было простое совпадение. Крокодилу, конечно, нравились менеджеры, но однажды он попробовал директора по маркетингу – и не почувствовал большой разницы..."

@темы: Книги, Цитаты

19:23 

И почему японцы не пишут фантастических романов о путешествии во времени? Мне вот ужасно интересно, как бы оценил среднестатистический японец свое среднестатистическое прошлое. И, главное, что бы он там делал (хи-хи). Ну, или наоборот — из прошлого в будущее.
А то всё про гайдзинов да про гайдзинов…

@темы: Книги, японское

13:17 

"Ходячий замок"

Вчера я посмотрела «Ходячий замок» второй раз. Наконец дошли руки до купленного недавно лицензионного диска. :)
Первый раз смотрела давно, еще с полгода назад. И скажу честно — долго не пересматривала, потому что не было желания. Ну вот не была я в восторге. Думаю, по одной основной причине — как раз накануне прочитала книгу Дианы Джонс, и она мне очень понравилась. А еще накануннее поругалась с одним жж-юзером как раз по этому поводу, и осадок был довольно тухлый (впрочем, я до сих пор завожусь с пол-оборота, когда вспоминаю эту якобы дискуссию). Так что во время просмотра никак не могла отделаться от взгляда на фильм, навязанного мне в том споре, от сравнений с книгой, и очень многое меня раздражало.
Так вот. Вчера я, можно сказать, посмотрела первый раз. Потому что не пыталась сравнивать с книгой, а исходила из того, что есть. И какой же это был кайф!
О, это фирменное миядзаковское «ни о чем»! Нет-нет, я не о сюжете — разумеется, он есть, и очень динамичный, и очень непохожий на сюжет Дианы Джонс. Я об обилии деталей и маленьких эпизодиков, без которых вроде как можно было бы и обойтись. Но убери эти детали из, скажем, «Тоторо» — и ничего почти не останется. Здесь их так же много, и они играют такую же роль. И их хочется смаковать, смаковать, смаковать…
Аххх… :)
Думаю, вопрос о том, что лучше — фильм или книга — для меня решен окончательно. :)

@темы: Книги, Ghibli

10:52 

Читаю переводную книгу, которая была издана в начале девяностых. Если бы в начале девяностых был Промт, я бы решила, что именно им ее и перевели, слегка подправив.
Нору Галь переводчик не только не читал, но скорее всего он о ней даже не слыхал никогда.
"Странным местом была его голова теперь. Местом мечтаний и кошмаров, но и хороших вещей."
В голове моей опилки, да, да, да!
"Они пересекли Южную Атлантику, все время борясь с противными ветрами". Ну такими пра-ативными! Потом, правда, "ветры стали попутными" (странно, тут другой антоним напрашивается).
Нет, ну я просто плакаю.

@темы: Книги, Записки на манжетах

10:34 

Про детское чтение

Прочитала на «Библиогиде» очередную рецензию.
Нет, я спорить совершенно не хочу, тем более что новое издание «Хоббита» великолепно. Настолько великолепно, что нам вряд ли будет по карману. :) Просто одна фраза натолкнула на размышления. «Если дети после встречи с этой «волшебной книгой» не станут увлечёнными толкинистами или хотя бы просто читателями, мы будем очень и очень удивлены».
А я вот не буду удивлена.
Не потому, что я не толкинист — это неважно. Мне как раз очень даже знакомо чувство восторга от встречи с роскошно изданной любимой книгой. Тогда кажется, что все непременно должны твой восторг разделить, и сердца у всех наполнятся трепетной любовью к тому, что так сильно любишь ты. Но чаще всего так вовсе не происходит. И тогда бывает очень обидно. Очень. Когда книга уже отчасти часть тебя самого, столько над ней продумано, прочувствовано — такое пренебрежение воспринимается как пренебрежение тобой. Но никогда не угадаешь, в какой книге найдется тот крючочек, что зацепит другого человека.
Помню, лет в 13 мне дедушка подарил «Таинственный остров» Жюля Верна. Это была любимая книга его детства. Он знал ее почти наизусть. Я же осилила две трети, потом мне стало скучно. Заглянула в концовку — и сказала, что прочитала. Дедушка, подивившись такой скорости прочтения, учинил мне экзамен на знание текста. Который я, конечно, провалила и подверглась остракизму (незлобному, впрочем). Ох, да, как же мне сейчас это понятно — желание заставить любить силой. Ну, или всеми возможными способами.
Но, памятуя об этом экзамене, сама стараюсь детям ничего не навязывать. Не устраивать проверок «как понял прочитанное». Не тыкать носом в красивые картинки (хотя ох как стараюсь, чтобы картинки были красивые, и вообще были). Постепенно прихожу к выводу, что не внешний вид книги во многом влияет на любовь к ней. Сколько было книг, нежно любимых, но потертых, старых, без картинок, или в страшных переплетах! Нет уж, если текст не цепляет, тут уж никакое оформление не спасет.
Но мне ужасно интересно — что же «зацепит» моих детей из того, что мы сейчас читаем? :)

@темы: Книги, Читаем с детьми

18:07 

Про японский исторический роман

Читаю книгу японского писателя Рётаро Сиба. Небольшая такая книжечка, симпатичного песочного цвета, под названием «Последний сёгун». Про Ёсинобу Токугава (если это имя кому-то что-то говорит). Он действительно был последним — после него началась эпоха Мейдзи.
Читаю очень медленно. Когда по полглавки в день, когда по целой. Это весьма странное повествование. Неторопливое, подробно выписывающее эпоху, политические интриги, расстановку сил — и где-то посреди этого мелькает главный герой. Исторический роман, маскирующийся под статьи для солидных журналов. Рассказчик явно рассчитывает на подготовленного читателя и не пытается его заинтриговать — мол, что же было дальше? «Все вы знаете, что было дальше, чего уж там», — словно слышно его голос, — «вот давайте я вам лучше расскажу подробности». И рассказывает. Иногда на то, чтобы разобраться в ссылках на исторические реалии, уходит масса времени. Поди разберись с этими японскими аналогами битвы на Калке.
Вроде бы должно быть скучно. Но почему-то затягивает. Неторопливая дотошность сродни медитации. Жизнь течет себе и течет, автор старательно фиксирует ее, не пытаясь лезть герою в душу, и только временами скупо делится своими мыслями по поводу того, что же тот думал/чувствовал. И еще своим удивлением или восхищением: посмотрите, какой человек, какие интересные обстоятельства. А когда вдруг среди повествования о политических интригах появляются строки о весеннем снеге, это воспринимается как-то по-особенному. Совсем не так, как в тексте, исполненном поэтических красот.

@темы: Книги, японское

10:40 

Прочитала "Дневник Бриджит Джонс".
Странно, почему у меня было такое предубеждение против этой книги? Книжка замечательная. Хорошо написана, остроумна и полна верных наблюдений.
Самое прикольное то, что это, по сути, современный вариант "Гордости и предубеждения". Основные сюжетные ходы совершенно узнаваемы. И автор-то этого и не скрывает, а даже подчеркивает и иронизирует на эту тему.
В общем, и идея отличная, и исполнение не подкачало. :)
А режиссер, который снимал фильм, тоже ведь изрядно повеселился, пригласив на роль Дарси Колина Ферта, да? ;)

Но до чего же раздражают издатели, которые непременно тиснут на обложку надпись "История, которая потрясла мир!" Или еще что-нибудь в том же духе. Ага, мир перевернулся и теперь не будет жить по-старому. Как же это раздражает. Эти гадкие надписи только отпугивают потенциальных читателей.

@темы: Книги

19:14 

Корнелия Функе, "Чернильное сердце"

Это была книга, которую мне хотелось прочитать.
Сначала мне попадалось в сети много положительных отзывов и ни одного ругательного. «Библиогид» так вообще эту книгу в отдельную тему вынес, где восторженно описывал ее достоинства.
Потом оказалось, что книгу просто приятно держать в руках: увесистый томик, бумага внутри плотная и белая, отлично оформлена обложка (как окошко в другой мир, того гляди провалишься), да еще и текст украшают совершенно замечательные иллюстрации-миниатюры автора (их немного, они бессюжетны, скорее работают на создание атмосферы, но именно этим и хороши — есть где разгуляться воображению).
Конечно, работали на книгу и эпиграфы к каждой главе — сплошь цитаты из детской классики. Начитанность автора и очевидная любовь к книгам как-то очень к себе располагали.
В общем, всё предвещало массу интеллектуального удовольствия и чтение взахлеб. Однако…

@темы: Книги

15:46 

Новинки детской литературы, которые хочу. :)

Про новое издание "Рони" от "Азбуки-классики" уже в ЖЖ писали. Похоже, внутри действительно рисунки Викланд. У меня есть "Рони" — в переводе Лунгиной и с иллюстрациями Викланд — но издание начала девяностых, перепечатка с советского, очень приличного издания. Для соблюдения авторских прав поменяли обложку — и то, на что ее поменяли, вызывает дрожь содрогания. Ужос, короче. Так что хочу красивую книгу, которую приятно взять в руки. :)

Вышла новая книга Евы Ибботсон "Страшилища Клоустонского замка". Куплю обязательно. Ибботсон очень люблю.

Скоро выйдет вторая книга про приключения медвежонка Паддингтона.

Вообще, "Азбука" рулит. Потому что в планах у них еще и "Воздушный замок" Дианы Уинн Джонс (то бишь продолжение "Ходячего замка"). Ура. :)

А вот "Росмэн" усиленно издает Корнелию Функе. Я всё читаю ее "Чернильное сердце" — никак не дочитаю. Дико скучно. Но как закончу — напишу.

@темы: Книги

17:15 

В детской книге, выпущенной российским издательством "Открытый мир" в 2006 году, на первой же странице, в обращении к читателям ("Дети, привет!" et cetera), стоит смайлик. Я обалдела. Сие есть великая победа интернетизации. ;)

@темы: Книги

17:40 

Я сегодня видела в книжном книгу "Все о Ежике, Медвежонке, Львенке и Черепахе". Сказки Козлова. Знаете, да? Не купила. Вот как хотите, а это книга из тех, которые нужно покупать в отличном полиграфическом исполнении и с отличными иллюстрациями (скажем, Острова). Иначе сказки просто не прокатят. А тут какая-то газетная бумага и так себе картинки, которые еще и не разглядишь, потому что буквы с оборота листа просвечивают.
Зато купила (ну, заказала по крайней мере) себе трехтомник Джейн Остен. Голубенький такой, 88-го года издания. Давно мечтала, а тут вдруг увидела за потрясающе низкую цену. Уря. :)

@темы: Книги

01:26 

Про педагогическое воздействие

Я тут прочитала в "Новом мире" статью Михаила Горелика "Детское чтение". И очень уж она попала... на подготовленную почву. Уж что-что, а толстовская "Косточка" давно стала у нас с мамой притчей во языцех. Быль о том, как не надо поступать с детьми.

Дальше — давно надуманное, просто очень уж кстати пришлось.

Нет, вы только представьте! Бедный Ваня никогда не ел слив. Сколько ему? Пять, шесть лет? Живет в России, между прочим. Сливы — это не бананы заграничные, а время действия — не времена всеобщего дефицита. Родители, судя по всему, не бедные. Но слив мальчик до сих пор не видал. Ну ладно, чего не бывает. Вот оно свершилось! Сливы куплены. Надо полагать, несколько штук. Каждому по одной — пра-ально, нечего, а то дети объедятся еще и умрут молодыми. Но подлая мыслишка о том, что родители просто скупердяи, невольно в голову закрадывается. Еще больше в этой мысли утверждаешься, когда читаешь драматическое повествование о том, как "перед обедом мать сочла сливы". Офигеть просто. Ха, это мне напомнило рассказ о том, как в японских супермаркетах клубнику поштучно продают. Рассказчик еще съязвил, что, мол, он ждет-не дождется, когда начнут поштучно продавать горох. Бедный маленький Ваня! Грех, тяжкий грех свершил он. И даже не сумел скрыть его. Не наловчился еще врать-то, как отец. Отец вот без малейшего зазрения совести соврал ребенку, что от проглоченной косточки можно умереть. Ребенок совершенно раздавлен и морально уничтожен, и никто, никто его не пожалел, даже мать. Просто кошмар какой-то.

Хотя рассказик-то, конечно, вполне в толстовском духе. "У Толстого не забалуешь", как верно подметил автор статьи.

Статья вообще отличная. Про "Денискины рассказы" тоже верно подмечено. Про кашу — это я внимание обратила только год назад, когда своему ребенку читала. Это потому, что меня в детстве никогда не "пытали едой". Не хочешь — гуляй, нам больше достанется. Наверное поэтому я всегда сметала всё подчистую. А вот про суп запомнила с детства. Причем чем старше становилась, тем больше меня это возмущало. Оказывается, не меня одну.

Я могу понять ситуацию, когда готовят еду, скажем, на большую компанию. С продуктами напряженка, разносолами не балуются — все едят что дадут. И тут вдруг какой-нибудь капризный детеныш начинает выпендриваться: "Не хочу! Не буду!" В лоб этому детенышу, тут и сомнения нет. Но в том рассказе Драгунского ("Арбузный переулок") ситуация другая. Родители специально, из ностальгических (и педагогических) соображений сварили суп, который их сын терпеть не может. Ну вот не может, и всё тут. И на протяжении рассказа сына перевоспитывают: "Ешь! Мы в войну голодали, а ты тут нос воротишь!" Слава богу... Слава богу, что моя мама никогда из педагогических соображений не пыталась впихнуть в меня ненавидымый мной (до рвотного рефлекса) кисель. И не морила меня сутки голодом, чтобы, значит, и кисель божественным нектаром показался...

@темы: Книги, Паноптикум, Ссылки

17:17 

Каждая вторая рецензия на детские книги (если не чаще) содержит упоминание о "Гарри Поттере". Рецензенты почему-то считают своим долгом и признаком хорошего тона (и своих высоких эстетических вкусов, наверное) плюнуть в сторону Роулинг. Или кадилом помахать. Как же это уже... задрало! Пардон май френч...

@темы: Книги, Записки на манжетах

10:42 

Хм.
Я понимаю, что вряд ли кто ответит, но вдруг. :)
В продаже появилось новое издание сказки Джорджа Макдональда "Принцесса и гоблин" (так как перевод тоже новый, то теперь "Принцесса и гоблины"). У нас Макдональда издавали очень мало, и сейчас его практически невозможно нигде найти (а я давно ищу).
И тут вот вижу. Ёлки, да что ж так дорого?! Даже английские сказки с иллюстрациями Ерко стоят в три с лишним раза дешевле. А тут, судя по обложке, иллюстрации... не внушают, короче. Да еще и пометка "текст печатается с сокращениями". Может кто-нибудь видел книгу и знает, что там внутри? Ну, что-нибудь, что тянет на такую сумму?

@темы: Книги

11:16 

Читаю книгу под названием "Последний самурай". Пока еще не знаю, почему так называется, но к фильму с Томом Крузом это не имеет ни малейшего отношения.
Автор — Хелен Девитт.
В книге есть одна фраза, которую можно поставить к ней же эпиграфом:
Я подумала, что ничего более блестящего по мысли давно не читала.
Это просто наслаждение. Хочется просто сидеть и если не выписывать куски из книги, то хотя бы отмечать их маркером. Первый раз у меня такое желание возникло — обычно мне кажется конщунственной мысль покалякать чего-то там в книге. Но эта прямо-таки располагает.

@темы: Книги

Pensieve

главная