• ↓
  • ↑
  • ⇑
 
Записи с темой: лингвистическое (список заголовков)
17:39 

Прекрасное по субботам

Завели чатик на компанию переводчиков, лингвистов, преподавателей и просто любителей языка. Третий день обсуждаем секс и слова про секс. Есть вот идея порекомендовать издательству Р-Валент выпустить специальное переводческое пособие про секс-жаргон, чтобы не было переводов типа «Threesome from Prostokvashino» или кремового торта как creampie. Вчера почему-то свернули на обсуждение секса у осьминогов. Ну то есть о чем еще говорят переводчики, когда собираются вместе? Стандартный совершенно набор тем!
1) Почему за перевод худла так мало платят;
2) Надо ли переводить имена персонажей у Роулинг;
3) Отсутствие нормального секстока в русском достало, все то тюремная феня, то медицина;
4) Как объяснить коллегам, что «в мультитране написано» — не аргумент, а тащить английский синтаксис в русский скорее плохо, чем хорошо;
5) Осьминожий секс;
6) Разное. Узнала слово гектокотиль.


t.me/irregardless

@темы: Цитаты, Ссылки, Лингвистическое

12:04 

Наконец-то прочитала статью о переводах Гарри Поттера (не только на русский), которую мне давно хотелось увидеть. Согласна вообще со всем, что там написано.
Гарри Поттер и трудности перевода
Автор статьи - Александра Борисенко, преподаватель филфака МГУ. Мега-респект.

@темы: Ссылки, ГП, Лингвистическое

21:08 

Пара цитат

Не могу не поделиться.




@темы: Лингвистическое, Цитаты

13:24 

Всякие разности

***
Семилетняя племянница прочитала первую книгу о Гарри Поттере (точнее, мама ей прочитала) и в полном восторге. Читали в переводе Спивак. Я решила поинтересоваться ее мнением по поводу камня преткновения всех слышавших хотя бы краем уха об истории с переводами — по поводу Северуса Снейпа, превратившегося в Злотеуса Злея (не Злодеуса, обратите внимание). Ярочка заявила, что имя очень красивое, по-настоящему волшебное и слегка таинственное, как и положено волшебнику.

Кстати, в тему переводов. Попалась дивная запись в Телеграме по поводу вот этой новости (которая уже старость). Процитирую, ибо.

Интересна не новость (тоже мне новость), а одинокий комментарий под ней: «Все схвачено видимо. А мы все равно будем читать человеческие переводы от вменяемых энтузиастов из сети, а кто-то и в оригинале» (пунктуация авторская, само собой).

В очередной раз напоминаю и буду напоминать: Мария Спивак — это как раз тот энтузиаст, чьи переводы читали в сети поклонники Поттера, которых вводил в ступор коллективный перевод, издававшийся «Росмэном». Не наоборот. То, что многие поклонники «Гарри Поттера» в силу возраста или ещё каких причин не застали скандалов с качеством переводов «Росмэн» или забыли о них, истории не меняет, и ирония этой истории воистину поражает.

То, что перевод Спивак не идеальный — не новость. Вот, например, хороший и беспощадный к обоим вариантам разбор филолога: www.mirf.ru/book/harry-potter-kakoy-perevod-luc... (К слову, Борис Невский в том же номере «Мира фантастики» выступил в защиту нового перевода: редкий пример плюрализма в отечественной журналистике.) Проблема, однако же, в том, что большинство критиканов критикуют, не приходя в сознание. Видят «Думбльдор» или «Злотеус» — и вот уже глаза наливаются кровью, давление поднимается, пациент стремительно впадает в беспамятство.

Не даю ссылку на источник, так как непонятно, как в Телеграме давать ссылку на источник, но если кому интересно, то канал называется @boooooks.

***
У BBC вышел сериал под названием "Живые и мертвые". Нет, это не экранизация Симонова (а то я уж подумала, грешным делом, что англичане решили продолжить традицию экранизации русской литературы). В главной роли - тот парнишка из сериала про Мерлина (который я не смотрела, но кто ж не знает этот сериал? Фоточки оттуда одно время заполонили всю френдленту). И это нечто готичненькое. С элементами детектива, драмы и ужастиков. И еще там очень симпатичная и интересная рыженькая девушка. Прям вау. Надо посмотреть. :)


***
Попалось интересное из непереводимых английских выражений.
Closet music — это тот тип музыки, который втихомолку слушаешь в одиночестве, потому что стесняешься обнародовать свои вкусы или любовь к тому или иному артисту. В общем, что-то вроде другого непереводимого выражения — guilty pleasure — только узкой музыкальной направленности.

@темы: ГП, Записки на манжетах, Книги, Лингвистическое, Сериалы, Цитаты

10:01 

Ярчиков словарь

Давно хотела запостить — скорее себе, на память, потому что дети растут с бешеной скоростью.
Яру сейчас год и десять месяцев, словарный запас у него пополняется очень быстро, почти каждый день. К тому же он, в отличие от Егора с Гришей в том же возрасте, очень болтлив.
В общем, такой вот словарик. Неполный, конечно, но и так неплохо. :)
Жирным выделено ударение.

Ай – нож
Мими – нос
Киси – носки
Кутя – куртка (а также кофта и колготки, по контексту)
Апа – шапка
Фа – шарф
Патики – варежки (или перчатки)
Питика – печенье (и всё, на него похожее)
Каля – конфета (и вообще всё сладкое, включая торты)
Кусеня (произносится нараспев, последний слог тянется) – вкусно (выражение восторга)
Мимитика – витаминка
Гада – виноград
Амуки – макароны
Батя (с ударением на втором слоге) – братик. Обозначение относится исключительно к Егору и используется вместо имени. Гришу Яр называет только по имени (Гися), а Егора – только Батя, с превеликим пиитетом.
Биби – автобус
Биба – корабль
Туту- машина
Уля – самолет
Песя – поезд
Тау – ракета
Гузи – грузовик
Так – трактор
Тика – мотоцикл
Типтика – птичка
Талюс – страус
Ига – книга

@темы: Лингвистическое, Дети

00:39 

Ненавижу слово "детки" по отношению к детям (пусть даже и маленьким).
"Книга для тех, кто хочет понять своих деток" :nunu:
Сразу никакого доверия к книге.

@темы: Лингвистическое

23:01 

Ненавижу слово "менеджер".

@темы: Лингвистическое

08:21 

Из одного отзыва: злая я...

@темы: Лингвистическое, Бред

02:03 

Когда-то давно, в школе, на уроках русского языка нам рассказывали про то, что это язык международного общения. Эти сведения несколько устарели. Сейчас язык международного общения — английский.
Этот факт я с потрясающей силой осознала на днях в процессе общения с автором англоязычного фика, живущей в Испании. Английский она выучила, общаясь в чате с тремя фанами Стар Трека, одна из которых была из Бразилии, другая из Тайланда, а третья из Германии (т.е. никого англоговорящего среди них не было, и языки друг друга они не знали). Вот, говорит, веселуха-то была.
Всё-таки фанатство — оно объединяет. :) И приносит пользу. :)
Надо всё-таки мне забить на ужас сесть в лужу со своими знаниями английской грамматики и тоже попробовать. :)

@темы: Фанатство, Лингвистическое

22:09 

Люблю читать Urban Dictionary. Статьи там пишут, как я понимаю, сами пользователи в силу своих лингвистических представлений, и они могут быть как очень информативными, так и совершенно бесполезными. А иногда могут противоречить друг другу, давая значения вплоть до противоположных. :)
Особенно прикольно читать определения всяких ругательств.
Не слишком нормативная английская лексика

@темы: Лингвистическое

01:08 

Песенка про Генри Восьмого съела мне мозг. Уже несколько дней крутится и крутится в голове "I'm Henery the Eighth, I Am, Henery the Eighth I am, I am!". Дополнительный ужас в том, что петь можно да бесконечности, между куплетами просто вставляется "Second verse, same as the first!" (ну и т.д. — третий, четвертый, сто сорок шестой)... Жуткое сочетание бесконечности "У попа была собака" и липучести як-цуп-цопа.
Особенно меня плющит, когда эту песенку поет некий юный Кристофер (пяти лет). У него вместо "ай эм" получается "аём". Нимагуууу... Каваииии... :gigi:
Ссылка для желающих
Особенно забавно в его устах звучат слова о том, как он женился на соседской вдовушке. :)
Песня, кстати, не о короле. Генри Восьмой — это потому, что у этой вдовушки он восьмой муж оказался. И все предыдущие тоже были Генри. :gigi:
А вот классическая версия в исполении "Hermans Hermits":

На самом деле есть еще более классическая версия, 1910 года, но фиг с ней...
На самом деле я всё пытаюсь это перевести, чтобы хотя бы ритм сохранился (про рифму уж молчу), н со стихами у меня полный швах, и мне уныло...

@темы: Музыка, Лингвистическое

15:38 

Самые для перевода пакостные слова — это обычно слова самые простые. Типа:
Just
All right
Can't believe it
Challenge
ну и т.д.
Об них обычно больше всего убиваешься. Особенно об это гадское just. It`s just как бельмо на глазу, особенно если выступает в тексте как отдельная реплика. А слово challenge, как заметили на одном форуме, "для перевода настоящий challenge".
Завела себе вордовский файл, куда складирую варианты перевода. Иногда выручает, но чаще контекст не позволяет упростить себе задачу.

@темы: Лингвистическое

12:40 

Парадоксы обрусения

Одиннадцатый Доктор в русскоязычном фэндоме превратился в "Эльфа".
Тен был Теном, потому что он Tenth и Tennant.
Eleven по-русски не звучит. Но народ у нас находчив и быстро подобрал аналог. И стал Одиннадцатый Эльфом, хотя трудно себе представить кого-то менее похожего на эльфа, чем он.

@темы: Лингвистическое, Doctor Who

15:03 

Наткнулась в ЖЖ на англоязычный вариант обоснуй-сообщества, называется "Detail Oriented". Там такой вопрос забавный — просьба помочь выбрать прозвище, которое мог бы дать русский своей подруге-англичанке по имени April. Заботливо оговорено, что Дмитрий (это, значит, русского так зовут) "middle-class-ish" (автор вопроса явно из Англии). :)
Не, ну Aprel'ka, slatkayamya, Druzhok и Podsneznik — это еще нормально. Сомнительно, но ничего, может сойти при желании. Но от варианта Zhenchenka меня просто вынесло. :gigi:

@темы: Ссылки, Лингвистическое, Блоги

19:59 

Что-то Лингво меня так порадовал сейчас, так порадовал, просто не могу не поделиться. :)
Просматривала список устойчивых словосочетаний со словом arm и нашла такое — "his arms!". Умирая от любопытства, открываю статью и вижу следущее: "устаревшее ругательство с неясным переводом".
Ииииииии!!!
Лингво форева!!! :gigi: :five:

@темы: Веселое, Лингвистическое

22:37 

Опять House

Чувствую, что это пошли уже чисто фанатские заметки, но тем не менее. :)
читать дальше

@темы: Сериалы, Лингвистическое

10:52 

Черт. Прочитала сейчас кусочек чужого перевода — хорошего. И фик хороший. И просто руки чешутся написать пару замечаний по переводу. Чисто косметического свойства. Просто зуд какой-то.
Но для этого надо регистрироваться на форуме. Причем хозяйка форума — Stasy, а у нас с ней застарелые разногласия. Застарелый когнитивный диссонанс. :) Не хочу регистрироваться. :)
Но как же хочется написать, что ладошка не может быть наманикюренной! Ладони не маникюрят. :)
Сюда напишу. Авось полегчает.

@темы: Лингвистическое

18:00 

Есть среди моих ПЧ японисты? Кто мне объяснит, какого рода слово дайсё?
Значение объяснять не надо, я его знаю. :) Мне интересно, какого рода становится это слово в руссом языке. Википедия утверждает, что женского. Наверное, они основываются на том, что это "пара мечей", а "пара" женского рода. Но у меня вот рука не поднимается написать "твоя/моя дайсё" — только "твой/мой". Ну, или "твоё" в крайнем случае. Я при желании даже мотивировать могу - типа, "набор мечей". Мужского рода. ;)
В общем, правила есть, или всё зависит от произвола переводчика?

@темы: японское, Лингвистическое

11:33 

Воспользуюсь возможностью, пока еще дневники работают.

Есть ведь среди моих ПЧ люди, свободно владеющие английским? ;) Помогите фразу перевести, а?
This country will only have the strongest survive soon, regardless of social status or title.
Или я ничего не понимаю в английской грамматике, или какое-то слово здесь лишнее. Может просто косяк какой-нибудь, потому что эта фраза сама по себе перевод. Издержки переводческого процесса, нехватка редактуры, может?
В общем, за помощь буду очень благодарна.

@темы: Лингвистическое

11:44 

Вечером с мужем смотрели аниме. И всё как-то кусками из разного.

Серию из «Хеллсинга». Я в очередной раз поугорала от фантастической бредовости сюжета (если он там вообще есть), «толпы кровавых роялей в кустах» — и от обалденной стильности. Дуэт леди Хеллсинг и Алукарда — это нечто, способное затмить и плоды воспаленного воображения сценариста, и эту отвратительную кавайную вампирку. А от заключительного хмыка Интегры я просто млею.

Потом пересмотрели первую серию Samurai Champloo на предмет оценки моей переводческой деятельности — катят мои субтитры или нет. У меня нервно стучали зубы. Но муж был довольно благосклонен. «Ничего, сойдет». :)
Потом долго с ним обсуждали, как же перевести первую фразу: «Criminal Mugen. Criminal Ronin Jin». Я уже совершенно выдохлась, пытаясь подобрать подходящий аналог, отражающий одинаковость характеристики героев и в то же время их социальные различия. С «ронином» вообще ни одно прилагательное не сочетается. Тем более такое, которое можно превратить в существительное. Не скажешь же «преступный ронин»? :) Так что мы изгалялись в остроумии, перебирая варианты. Муген побывал босяком, оборванцем, бомбистом (хотя это скорее к Фуу), прощелыгой, головорезом и кем-то там еще. Дзин — отщепенцем, перебежчиком, криминальным ронином (кажется, это вообще самое смешное), а также (для сохранения игры слов) самураем-бомбистом и т.д. по списку (см. «Муген»). В конце концов сошлись на варианте «Проходимец Муген. Преступник Дзин». Простенько так. :)

Под занавес посмотрели Ai no Kusabi.
Из комментариев мужа по ходу дела:
— Как-как? Ясон? Прико-ольно…
— Нет, а это вообще угар. Катце. «Шеф! Кац только ранен!» © Джигарханян, «На Дерибасовской хорошая погода…»
— Ну, в общем… Музыка, конечно, очень хорошая. Прямо-таки замечательная. Эротические сцены очень… целомудренны. Но в целом не моё. Хотя этого белобрысого жалко…

@темы: Лингвистическое, Аниме

Pensieve

главная