• ↓
  • ↑
  • ⇑
 
Записи с темой: лингвистическое (список заголовков)
22:37 

Опять House

Чувствую, что это пошли уже чисто фанатские заметки, но тем не менее. :)
читать дальше

@темы: Сериалы, Лингвистическое

10:52 

Черт. Прочитала сейчас кусочек чужого перевода — хорошего. И фик хороший. И просто руки чешутся написать пару замечаний по переводу. Чисто косметического свойства. Просто зуд какой-то.
Но для этого надо регистрироваться на форуме. Причем хозяйка форума — Stasy, а у нас с ней застарелые разногласия. Застарелый когнитивный диссонанс. :) Не хочу регистрироваться. :)
Но как же хочется написать, что ладошка не может быть наманикюренной! Ладони не маникюрят. :)
Сюда напишу. Авось полегчает.

@темы: Лингвистическое

18:00 

Есть среди моих ПЧ японисты? Кто мне объяснит, какого рода слово дайсё?
Значение объяснять не надо, я его знаю. :) Мне интересно, какого рода становится это слово в руссом языке. Википедия утверждает, что женского. Наверное, они основываются на том, что это "пара мечей", а "пара" женского рода. Но у меня вот рука не поднимается написать "твоя/моя дайсё" — только "твой/мой". Ну, или "твоё" в крайнем случае. Я при желании даже мотивировать могу - типа, "набор мечей". Мужского рода. ;)
В общем, правила есть, или всё зависит от произвола переводчика?

@темы: японское, Лингвистическое

11:33 

Воспользуюсь возможностью, пока еще дневники работают.

Есть ведь среди моих ПЧ люди, свободно владеющие английским? ;) Помогите фразу перевести, а?
This country will only have the strongest survive soon, regardless of social status or title.
Или я ничего не понимаю в английской грамматике, или какое-то слово здесь лишнее. Может просто косяк какой-нибудь, потому что эта фраза сама по себе перевод. Издержки переводческого процесса, нехватка редактуры, может?
В общем, за помощь буду очень благодарна.

@темы: Лингвистическое

11:44 

Вечером с мужем смотрели аниме. И всё как-то кусками из разного.

Серию из «Хеллсинга». Я в очередной раз поугорала от фантастической бредовости сюжета (если он там вообще есть), «толпы кровавых роялей в кустах» — и от обалденной стильности. Дуэт леди Хеллсинг и Алукарда — это нечто, способное затмить и плоды воспаленного воображения сценариста, и эту отвратительную кавайную вампирку. А от заключительного хмыка Интегры я просто млею.

Потом пересмотрели первую серию Samurai Champloo на предмет оценки моей переводческой деятельности — катят мои субтитры или нет. У меня нервно стучали зубы. Но муж был довольно благосклонен. «Ничего, сойдет». :)
Потом долго с ним обсуждали, как же перевести первую фразу: «Criminal Mugen. Criminal Ronin Jin». Я уже совершенно выдохлась, пытаясь подобрать подходящий аналог, отражающий одинаковость характеристики героев и в то же время их социальные различия. С «ронином» вообще ни одно прилагательное не сочетается. Тем более такое, которое можно превратить в существительное. Не скажешь же «преступный ронин»? :) Так что мы изгалялись в остроумии, перебирая варианты. Муген побывал босяком, оборванцем, бомбистом (хотя это скорее к Фуу), прощелыгой, головорезом и кем-то там еще. Дзин — отщепенцем, перебежчиком, криминальным ронином (кажется, это вообще самое смешное), а также (для сохранения игры слов) самураем-бомбистом и т.д. по списку (см. «Муген»). В конце концов сошлись на варианте «Проходимец Муген. Преступник Дзин». Простенько так. :)

Под занавес посмотрели Ai no Kusabi.
Из комментариев мужа по ходу дела:
— Как-как? Ясон? Прико-ольно…
— Нет, а это вообще угар. Катце. «Шеф! Кац только ранен!» © Джигарханян, «На Дерибасовской хорошая погода…»
— Ну, в общем… Музыка, конечно, очень хорошая. Прямо-таки замечательная. Эротические сцены очень… целомудренны. Но в целом не моё. Хотя этого белобрысого жалко…

@темы: Лингвистическое, Аниме

14:18 

Мне очень интересно, будет ли Мария Спивак переводить шестую книгу?
Я с наслаждением читаю ее переводы. На мой взгляд, они всё-таки лучшие. Оставим в стороне ее фишку с переводом имен (хотя и тут можно поспорить - некоторые находки очень удачны). В остальном они восхитительны. Я поражаюсь (с завистью), как она умет найти самое нужное, самое точное слово. Примеров можно приводить много, я только из запомнившегося: в пятой книге в главе про судилище упоминается Умбридж - с кудряшками и бантом, похожим на жабу. У Спивак не кудряшки, а кудельки. Здорово. Ну просто здорово.
"Упивающиеся Смертью" - это тоже перевод Спивак.
Deathday Party - смертенины (не говорите мне, что "день рожденья привиденья" или "юбилей смерти" лучше); Ice Mice - мышки-льдышки; Butterbeer - усладэль; The Burrow - Пристанище (вот так вот); "Basic Hexes for the Busy and Vexed" - "Некогда, а от злости корчит? Скорая эффективная порча" (ну класс, а?). :)
Как-то у нее всё легко и изящно, естественно и непринужденно.

@темы: Лингвистическое, ГП

00:14 

О переводческой халтуре

Несколько лет назад приобрела книгу, которая называется «В ожидании ребенка» (по соответствующему поводу). :) В свое время, помнится, изучала ее очень тщательно. А недавно вот попалась на глаза — и захотелось сказать пару «ласковых»…
Сама по себе книга замечательная. Но перевод совершенно ужасающий. Более халтурной работы я не встречала. Такое ощущение, что перевели Промтом и даже не потрудились особо поправить. Ну ладно, это пережить еще можно, но почему в популярном медицинском издании не проверили медицинские термины? Они не только бездумно калькируются с английского (например, Алкогольный Комплекс Плода вместо алкогольного синдрома), но и совершенно бессовестно перевираются (вместо «схваток Брекстона-Гикса» — «схватки Брекстона-Никса»: надо полагать, забыли перевести английское H). Ни малейшей попытки адаптировать содержание книги к российским реалиям (хотя бы в сносках). Ну почему бы издателям не узнать, как называется российский аналог "руминг-ин"? Не каждый же читатель сообразит, что речь идет о палате совместного пребывания.
На какой же бессовестной халтуре издатели деньги делают!
Это такой возглас в пространство. :)

Несколько перлов, выловленных наугад

@темы: Цитаты, Лингвистическое, Книги, Дети, Веселое

10:20 

Лучше, конечно, промолчать, но сказать очень хочется, так что напишу здесь. И под кат — туда не все заглядывают. :)

Капаю ядом

@темы: Фанфикшен, Лингвистическое, ГП

21:14 

Рекомендация

На Красном форуме начали выкладывать перевод фика enahma «Fool (if you think it’s over)». Фик переводит Мильва. Начало меня как-то не очень вдохновило, оригинал посмотреть не потянуло. Так что спасибо Галине за наводку — ее восторженный отзыв заставил-таки меня залезть в оригинал. Впечатление — просто потрясающее. Фик великолепный.
Во-первых, несмотря на заявленный пейринг (ГП/СС), это не слэш. Махровый джен. Это так редко встречается, что необнаружение даже намеков на какие-то отношения воспринимается как неожиданный подарок.
Во-вторых, герои здесь удивительно в характере. У меня ни разу при чтении не возникло ощущения «да нет, не могут роулинговские герои так себя вести». Все трансформации характеров психологически обоснованы. Да, Гарри в начале фика вроде бы и не похож на себя, но ему все-таки уже 22 года, и кроме того, в дальнейшем выясняется, что другим он просто не мог стать. И Снейп, при совершенно очевидной симпатии к нему автора, вовсе не приукрашивается (как же меня раздражает, когда в Снейпе находят несуществующие достоинства, типа потрясающей внешности или ангельского характера!).
В-третьих, автор не исказила ни одного факта канона. И не проигнорировала их (что еще чаще в фиках встречается).
Но мало того — фик продуман от первого до последнего слова, тщательно выстроен. События нескольих лет автору удалось вместить в совсем небольшой объем, и мало того, выбрать для них самую убедительную форму — воспоминаний. И коротко, и самое главное, и все мысли, чувства героя переданы, и все это работает на развитие отношений героев. К тому же возникает детективная интрига: что же там случилось, несколько лет назад? Все работает на главную идею. Да, да, там даже главная идея есть — совсем уж редкость. Это вовсе не очередная любовная история, хотя фик как раз о любви и ненависти. «—В департаменте тайн есть комната, — перебил Дамблдор, — её всегда держат закрытой. Там хранится некая сила, более чудесная и одновременно более страшная, чем смерть, человеческий интеллект или природные стихии. Это, вероятно, самое загадочное из того, что там изучают. Сила, которая хранится в той комнате и которая дана тебе в таком количестве, совершенно неподвластна Вольдеморту. Эта сила заставила тебя броситься на помощь Сириусу. Она же не дала Вольдеморту завладеть тобой — в тебе так много того, что он презирает. В конечном итоге оказалось неважно, что ты не умеешь блокировать сознание. Тебя спасло твоё сердце.» Вот как раз об этом и фик. И Гарри победил Вольдеморта в конечном итоге вовсе не убийственным проклятьем, а силой своей любви. И для этого ему пришлось простить — это и было его искушение. Думаете, Снейпа простить? А вот и нет. :) Простить Дамблдора. И понять. Вообще, этот фик многие неясные и противоречивые эпизоды какона (пятой книги в основном) очень интересно трактует. И очень верно, на мой взгляд. И заканчивается фик надеждой, хотя вроде бы ничего ни у Гарри, ни у Северуса в жизни не осталось.
Молчу уж про массу психологических нюансов. Их там много, вот сейчас, например, вспомнилось: Снейп в числе всего прочего так ненавидел Гарри еще и потому, что ревновал. Ему казалось, что он забирает себе всю любовь Дамблдора, а ему ничего не остается.
В общем, фик — просто потрясающий. Умный, тонкий, психологичный. С замечательно прописанными характерами и ситуациями. Очень динамичный, хотя никакого экшена там нет и в помине. Полный восторг.

Но вот, правда, перевод мне не очень нравится. Нет, Мильва переводит замечательно — без канцеляризмов и слепого калькирования. Но во всех ее переводах сквозит какая-то фамильярность. Не знаю, как это ощущение, которое возникает у меня при чтении, еще обозначить. Причем возникает оно независимо от того, прочитала я оригинал или нет. Стилистически нейтральных слов и выражений она почему-то избегает.
Go on, Snape, cast those curses on me and leave my house. — Давай, Снейп, прокляни меня и выметайся из моего дома. Нет, я понимаю, что тут вовсе не «покиньте мой дом», но все-таки «убирайся» было бы уместнее.
”Showing off, Potter?” Snape scowled. — ”Выделываешься, Поттер?” – Снейп нахмурился. В речи Снейпа молодежный жаргон звучит, прямо скажем, странно. «Рисуешься» было бы куда естественней для него.
Oh, no, Potter… – Ну уж нет, Поттер. То же самое, только на синтаксическом уровне. Да и многозначительное угрожающее многоточие куда-то исчезло. «Ну уж нет» — коротко, рублено. «О нет…» — плавно, протяжно, с богатыми возможностями нюансировки (так и видно, как Снейп это с угрожающим видом протягивает).
Ну и так далее. Может, я просто придираюсь? Но вот не могу избавиться от ощущения, что эти мелочи искажают стиль оригинала. Появляются в горьковато-лиричном повествовании какие-то развязные нотки. Да и коробит меня, когда Гарри к Снейпу на ты обращается, так же как и Снейп к Гарри. По-моему, так к человеку, который очень неприятен, обращаются как раз на вы, подчеркивая дистанцию и холодность отношений. «Пустое «Вы» сердечным «Ты» она, обмолвясь, заменила»…
Но это, конечно, сугубо мое ИМХО. Хорошо, что фик переводят. :)

Оригинал здесь.

Добавление.
Все-таки о плюсах перевода у меня как-то вяло прозвучало. :) Так что добавлю о плюсах. По свежевыложенному кусочку фика.
волшебники со всего мира испокон веку (always) бежали сюда
Снейп нырнул (jumped)за ближайшее кресло
заперлись в какой-то крохотной комнатушке (small room)
он шепотом честил (kept cursing)Дамблдора
Снейп на мгновение утратил дар речи (couldn’t say a word)
надо только места знать (to search them in the right place)
И все-таки ложка дегтя — Вот уж везет как утопленникам. В оригинале — Bad luck. Короче и интонация другая. ИМХО, тут лучше что-то типа «Плохо дело». Это опять же к тому, что я выше писала.

@темы: Фанфикшен, Лингвистическое, ГП

11:25 

Все-таки решила и в дневник это скинуть. Интересно, а на форум Народного не все же ходят. :)
Приобрела не так давно «Англо-русский синонимический словарь», листала на досуге и наткнулась на любопытную статью:

"SEVERE I, STERN, AUSTERE, ASCETIC. `предъявляющий высокие требования к другим или к себе самому и склонный наказывать слабости или ошибки`строгий, суровый, аскетический.
Stern, как правило, предполагает суровость по отношению к другим, ascetic (аскетичный) - всегда по отношению к себе. Severe чаще предполагает суровость по отношению к другим, но может обозначать и суровость, обращенную на себя: to be as severe with oneself as with others быть столь же суровым к себе, как и к другим. В противоположность этому austere в большинстве случаев обозначает суровость по отношению к себе самому и только иногда может употребляться подобно stern и severe.
Свойство, обозначаемое словом severe, часто сопровождается или вызывается жесткостью характера или высокой требовательностью, и поэтому проявления такой суровости трудно перенести: a severe critic суровый критик. В отличие от этого, свойство, обозначаемое словом stern, часто сопровождается или вызывается властностью, непреклонностью, и поэтому трудно не подчиниться носителю или выразителю этого свойства: a stern ruler суровый правитель. Когда о судье говорят a severe judge, имеют в виду строгость его оценок и решений, быть может, справедливую; когда о судье говорят a stern judge, имеют в виду невозможность ему противостоять или рассчитывать на снисхождение. Свойство, обозначаемое словом austere, может вызываться суховатостью или неприветливостью характера, но чаще всего является следствием внутренней дисциплины, стремления к простоте и сознательного отказа от житейских удовольствий. Ascetic обозначает то же самое свойство, но настолько сильно развитое, что оно граничит с фанатическим самоотречением.
SEVERE II, STERN. `выражающий высокую или крайнюю степень того, что обозначено определяемым существительным` тяжелый, суровый (о мерах наказания, дисциплине, правилах, прядках, условиях существования и т.п.)
Severe подчеркивает идею о тяжести наказания, испытания или условий существования, а stern - идею их неотвратимости или неизбежности.
SEVERE III, AUSTERE. `соответствующий требованиям хорошего вкуса, не имеющий ничего лишнего` строгий, простой, суровый. Severe предполагает, что предмет речи свободен от элементов украшательства, вычурности. Austere обозначает холодную простоту, лишенную живости, красок."

@темы: Лингвистическое, ГП

22:59 

Подвиг переводчика

Когда-то, больше 10 лет назад, мне попался спецвыпуск "Студенческого меридиана"... Вот с тех пор и растащила на цитаты крохотный текстик. Это одна из литературных миниатюр Джона Леннона.

Происшествие, происшедшее с миссом Дафилд
Среди многих скучаев в моей заливной книжке примечательна запись о даже дливом дне, что стоял в городке Гастроно графства Вшир в конце Кошмарта одна тысяча восемьсот девяносто второго года. Мы сид ели за обедом, как вдруг Шерлок Хамс получает телемаму. Он смолчал, но я заметил, что брови его нахмырились, лицо поселезнело. Сглотив кекст, он оборотился ко мне, хитро дядя прищученными глазами.
"Комплементарно, Ваксон, - резко икнул он. - Угадайте-ка, кто сбежал из замоключения?"
Я принялся вспоминать всех предстатников, недавно сбежавших или сбежавших из-за решки.
"Эрик Морли?" - Он помысал головой.
"Оксо Витни?" - пред лажил я. Никаких реакция.
"Риго Харгрейвх?"
"Нет, Навигатсон, не угадалее! Оксо Витни, вот кто!" - крикнул он мне на другую сторону улицы, хотя я был на этой.
"Хамс, как Вы догадались?" - подраженно шепнул я.
"Алиментарно, Позватсон!"
В этот фермент в тверь постучал высокий, странно худой, высокий странный человек.
"Ухватсон, это он!"
"Хамс, ради дога объясните, откуда Вы знаете", - ухнул я, падая со стула в кресло.
"Ориентально, Кваксон", - брыкнул Хамс, выстукивая трупку о костыль. И тут в комнату ввалился - кто бы Вы думали? - Оксо Витни собственной перцовой.
Хамс попал в дочку.

Не знаю, как это выглядит на английском. Но так перевести...

@темы: Sherlock Holmes, Веселое, Лингвистическое, Цитаты

Pensieve

главная