19:07 

Tenar
А я вот купила себе свежеизданного Махаоном "Гарри Поттера".
У меня, можно сказать, впервые за десять... эээ... нет, за 12 лет появился ГП в виде официально изданной книги. Росмэновской книжки у меня нет ни одной. Есть пять отпечатанных на принтере переводов Спивак с частично поправленными именами и вставленным фанартом. В таких, знаете, папках для дипломных работ.
А Махаон вдруг взял и издал перевод Спивак. Отредактированный.
Я начиталась всяких ужасов и постов ненависти в интернете (была искренне ошарашена, насколько за прошедшие годы люди привыкли к Росмэну с его мягко говоря несовершенным переводом; только последние две книги переведены профессионально, но и в них не чувствую я любви к оригиналу — простите, Сергей Ильин, вы лучший, но то, что вы любите, удается вам лучше) и была готова к худшему.
Полузабытые имена сначала слегка резанули, но как-то быстро перестали раздражать.
Многое поменяли, кстати. Невилл стал-таки Лонгботтомом, а почтенная старушка-автор учебника — Батильдой Бэгшот.
Снейп остался Злеем, но имя всё же сменил! :gigi: Но всё равно не Северус, хе. :)
Но хитро они вывернулись, я долго смеялась. А всего-то одну букву поменяли. :)
В общем, перечитала "Философский камень" и получила просто массу удовольствия. Хотя местами и спотыкалась о некоторые фривольности, которых раньше не было. Но как-то не бесили они меня, а ужасно веселили (типа чьего-то папы, который "припух", когда узнал, что его жена ведьма, или Харгида, который требует от первоклашек пригнуть "бошки"). Больше всего смеялась над "шляпой-распредельщицей" — вот это точно не Спивак придумала, у нее была "сортировщица". В контексте дальнейшего словечко не слишком удачное, но я ужасно хохотала. :five: Наверное, страшно далека я уже от фэндома... :hmm:
В общем и целом, несмотря на некоторые закавыки, осталось впечатление очень живого, дышащего текста. О покупке нисколько не жалею. Буду собирать все семь. :)

@темы: Книги, ГП

URL
Комментарии
2014-03-31 в 22:14 

sige_vic
One should always eat muffins quite calmly. It is the only way to eat them. (c) *** I could not look at her and not want to touch her (c)
У меня к переводам Спивак импринтинг - очень сложно их объективно оценивать. Только первую читала по первости в народном переводе, остальные - в ее, причем не один раз - сначала сама, потом Славке вслух. Когда Славке читала, уже большинство имен и названий заменила автозаменой в ворде, но все равно я и к ее вариантам вполне привыкла )
Помню, у Маши были чисто фактические косяки - стала их замечать, когда читала книги на английском. Надеюсь, Махаоновские редакторы их подправили.
Тоже хочу купить - пускай будут, Макс почитает ) А что с седьмой, кстати, ты не знаешь? Она ведь не переводила ее - неужели специально для Махаона перевела?..


ГП в виде официально изданной книги. А в оригинале ты не покупала? У меня все семь давно уже есть; причем третью я подарила - и позже уже купила себе другое издание, хоть и тоже Блумсбери, так что у меня слегка стилистика выбивается. Самые зачитанные, наверное, у меня книжки первые три - потому что с учениками еще их читаю, скоро буду знать наизусть ))

2014-03-31 в 23:34 

Tenar
sige_vic, я тоже очень люблю перевод Спивак. Он был первым и так и остался самым любимым. :)
Хотя, конечно, ятоже со временем стала замечать многие косяки, да и с именами она увлекается временами чрезмерно — но при этом многие находки просто потрясающе точны. Шизоглаз Хмури, дракучая ива, мугродье (как обидное ругательное слово; "грязнокровка" просто рядом не стояла), Струпик, Грандулёт, усладэль, общество "П.У.К.Н.И." — это же просто класс! До сих пор меня от росмэновской унылой серости коробит, не понимаю, чем она всем так мила.
Еще завидую страшной завистью, как Спивак умеет находить точное слово. Помнится, сама пыталась перевести для каких-то целей кусочек из пятой книги с описанием Амбридж и никак не могла подобрать точное слово для описания ее прически: всё казалось слишком ласково и мило. Потом специально посмотрела, что у Спивак — "кудельки". Я прямо подскочила. :)
При этом у нее пристрастие к англицизмам (странное сочетание с живостью речи) и временами сомнительным синтаксическим конструкциям.
Редактура это в основном поправила (и неточности вроде бы тоже, ага — но специально не сверяла, да и вообще давно не перечитывала). Добавила, правда, при этом других приколов, от себя. :) Но немного. Картины как-то не портит. Ну, мне не испортило. :)
А что с седьмой, кстати, ты не знаешь? Она ведь не переводила ее - неужели специально для Махаона перевела?
В гигантском вконтактовском треде Махаона, где Спивак массивно обливают помоями (причем как люди и совершенно невменяемые, так и вполне адекватные), прокользнула инфа, что она перевела седьмую книгу еще в 2012 году. Так что книги будут выходить с интервалом в два-три месяца. Вторая уже сдана на корректуру, появится в конце апреля.
А в оригинале ты не покупала?
Неа. Решила не заморачиваться. Текст есть на компе, дети всё равно на английском читать не будут — смысл? :)
Но слушала Фрая. :) Пыталась детям читать с его интонациями (на русском). Тяжкий это труд. :) :)

URL
2014-03-31 в 23:58 

sige_vic
One should always eat muffins quite calmly. It is the only way to eat them. (c) *** I could not look at her and not want to touch her (c)
Tenar, это же просто класс! ага, мне тоже нравится )
Вообще, я рада, что Махаон решил именно ее перевод издать - она это заслужила )

2014-04-01 в 03:44 

Филифьонка в ожидании
бульканье с кацудна
Tenar, вы меня очень обрадовали! Я теперь тоже решилась покупать.

2014-04-01 в 04:39 

Faith S.
"Без ковша пришёл". (с)
я тоже очень люблю перевод Спивак. Он был первым и так и остался самым любимым. :yes: :yes: :yes:

2014-04-01 в 08:24 

Tenar
sige_vic, она это заслужила
Я тоже так думаю. :)

Филифьонка в ожидании, :) :yes:

Faith S., :friend: :)

URL
2014-04-01 в 19:17 

Faith S.
"Без ковша пришёл". (с)
Tenar,

Я из-за перевода Спивак (больше юмора в нем) втянулась когда-то в ГП. Когда Росмэн прочитала, поняла, после такого перевода дальше первой книги даже читать бы не стала.

2014-04-02 в 14:47 

Tenar
Faith S., да, думаю, аналогично.
Кстати, вспомнила про сайт НИИ Гарии Поттера, где перевод Спивак был опубликован и где велись сравнения с росмэновским вариантом — и зашла на него. :) Сейчас там тоже сравнивают: старый перевод и новый, отредактированный. По-моему, отредактированный лучше. Не знаю, что все кричат об ухудшениях...
Вот, например:
www.harrypotter.pw/wp-content/gallery/analiz201...

URL
2014-04-02 в 17:39 

leasel
Стоять на голове для девочки ваших лет в высшей степени неприлично!
У Спивак замечательный текст, да...
Но Злея я так и не могу переварить

2014-04-02 в 18:30 

Tenar
leasel, да, я тоже многие ее имена не могу принять, не только Злея.
Думбльдор, по-моему, неудачно (потому что получается похоже на бу-бу-бу), еще что-то (так сразу не могу вспомнить)...
Но тем не менее от Долгопопса и от Батильды Жукпук она же отказалась — в новом варианте их нет. :)

URL
2014-04-03 в 11:56 

leasel
Стоять на голове для девочки ваших лет в высшей степени неприлично!
Tenar, Невилл же был Долгопупсом вроде? Мне такой вариант нравился )

2014-04-03 в 12:22 

Tenar
leasel, не, у Спивак он был не Долгопупсом. :)

URL
Комментирование для вас недоступно.
Для того, чтобы получить возможность комментировать, авторизуйтесь:
 
РегистрацияЗабыли пароль?

Pensieve

главная