Ознакомьтесь с нашей политикой обработки персональных данных
13:24 

Всякие разности

Tenar
***
Семилетняя племянница прочитала первую книгу о Гарри Поттере (точнее, мама ей прочитала) и в полном восторге. Читали в переводе Спивак. Я решила поинтересоваться ее мнением по поводу камня преткновения всех слышавших хотя бы краем уха об истории с переводами — по поводу Северуса Снейпа, превратившегося в Злотеуса Злея (не Злодеуса, обратите внимание). Ярочка заявила, что имя очень красивое, по-настоящему волшебное и слегка таинственное, как и положено волшебнику.

Кстати, в тему переводов. Попалась дивная запись в Телеграме по поводу вот этой новости (которая уже старость). Процитирую, ибо.

Интересна не новость (тоже мне новость), а одинокий комментарий под ней: «Все схвачено видимо. А мы все равно будем читать человеческие переводы от вменяемых энтузиастов из сети, а кто-то и в оригинале» (пунктуация авторская, само собой).

В очередной раз напоминаю и буду напоминать: Мария Спивак — это как раз тот энтузиаст, чьи переводы читали в сети поклонники Поттера, которых вводил в ступор коллективный перевод, издававшийся «Росмэном». Не наоборот. То, что многие поклонники «Гарри Поттера» в силу возраста или ещё каких причин не застали скандалов с качеством переводов «Росмэн» или забыли о них, истории не меняет, и ирония этой истории воистину поражает.

То, что перевод Спивак не идеальный — не новость. Вот, например, хороший и беспощадный к обоим вариантам разбор филолога: www.mirf.ru/book/harry-potter-kakoy-perevod-luc... (К слову, Борис Невский в том же номере «Мира фантастики» выступил в защиту нового перевода: редкий пример плюрализма в отечественной журналистике.) Проблема, однако же, в том, что большинство критиканов критикуют, не приходя в сознание. Видят «Думбльдор» или «Злотеус» — и вот уже глаза наливаются кровью, давление поднимается, пациент стремительно впадает в беспамятство.

Не даю ссылку на источник, так как непонятно, как в Телеграме давать ссылку на источник, но если кому интересно, то канал называется @boooooks.

***
У BBC вышел сериал под названием "Живые и мертвые". Нет, это не экранизация Симонова (а то я уж подумала, грешным делом, что англичане решили продолжить традицию экранизации русской литературы). В главной роли - тот парнишка из сериала про Мерлина (который я не смотрела, но кто ж не знает этот сериал? Фоточки оттуда одно время заполонили всю френдленту). И это нечто готичненькое. С элементами детектива, драмы и ужастиков. И еще там очень симпатичная и интересная рыженькая девушка. Прям вау. Надо посмотреть. :)


***
Попалось интересное из непереводимых английских выражений.
Closet music — это тот тип музыки, который втихомолку слушаешь в одиночестве, потому что стесняешься обнародовать свои вкусы или любовь к тому или иному артисту. В общем, что-то вроде другого непереводимого выражения — guilty pleasure — только узкой музыкальной направленности.

@темы: ГП, Записки на манжетах, Книги, Лингвистическое, Сериалы, Цитаты

URL
Комментарии
2016-08-13 в 14:01 

Amy Benson
Логан лежит на дне залива и по-прежнему очень старается не волноваться (с)
В очередной раз напоминаю и буду напоминать: Мария Спивак — это как раз тот энтузиаст, чьи переводы читали в сети поклонники Поттера, которых вводил в ступор коллективный перевод, издававшийся «Росмэном». Не наоборот. То, что многие поклонники «Гарри Поттера» в силу возраста или ещё каких причин не застали скандалов с качеством переводов «Росмэн» или забыли о них, истории не меняет, и ирония этой истории воистину поражает.
Я уже решила, что, может, я что-то не так помню, но ведь действительно фандом когда-то чуть ли не молился на перевод Спивак. А теперь всё повернулось с точностью до наоборот, при известных недостатках обоих переводов. И правда, ирония.

2016-08-13 в 14:43 

Выдуманный мир
bc johnlock makes everything beautiful ©
А мне нравится Росмэн. И то, что улица у него Тисовая, а не Бирючинная, тоже нравится

2016-08-13 в 18:36 

sige_vic
One should always eat muffins quite calmly. It is the only way to eat them. (c) *** I could not look at her and not want to touch her (c)
Я первые четыре книжки в Машином переводе читала когда-то) люблю его)

2016-08-13 в 18:37 

sige_vic
One should always eat muffins quite calmly. It is the only way to eat them. (c) *** I could not look at her and not want to touch her (c)
Я первые четыре книжки в Машином переводе читала когда-то) люблю его)

2016-08-13 в 19:13 

Tenar
Amy Benson, да-да, я помню, даже был сайт, назывался "НИИ Гарри Поттер". Там делался буквально построчный анализ росменовских переводов первых четырех книг — и этот перевод был очень плох. Мало того, переводчик позволил себе вставить туда массу отсебятины. Вот примеры:

Гарри не привык, чтобы о нем заботились, и ему стало так неловко, что он густо покраснел до корней волос.
Harry felt himself go red.

Если вы не забыли, Вольдеморт убил моих родителей, и я не могу сидеть сложа руки и ждать, пока он начнет убивать других
Voldemort killed my parents, remember?

Сова Малфоя – точнее, в отличие от других, это был филин, ведь Малфой любил подчеркивать свою оригинальность, – постоянно приносила ему из дома коробки…
Malfoy’s eagle owl was always bringing him packages…

– Я просто хотел посмотреть, профессор, – невинным голосом произнес он и пошел прочь, боязливо ссутулившись, – казалось, он пытается уменьшиться и тем самым избежать возможного гнева профессора МакГонагалл, которая его просто не заметит.
“Just looking,” he said, and he sloped away with Crabbe and Goyle behind him.

Круто, да? Дивный перевод Росмэна, по которому все ностальгически закатывают глаза.
Перевод Спивак восхитителен еще и потому, что там найдены замечательные аналоги непереводимым словам и выражениям. Извините, но "усладэль" в миллион раз лучше "сливочного пива" (который у меня вызывает нехорошие ассоциации с плавающим в пиве сливочным маслом). "Дракучая Ива" лучше, чем "Драчливый Дуб" (не знаю, остался этот Дуб в последующих переводах или его всё-таки заменили? Я так и не смогла себя заставить купить ни одного росмэновского перевода, я делала самиздат). Или вот в процитированном мной отрывке дали ссылку на разбор филолога, которая возмущается "кудельками" у Амбридж. Но простите! Это гениальная находка! Я помню, как страшно мучилась, самостоятельно переводя этот самый кусочек вскоре после выхода пятой книги и пытаясь подобрать подходящий аналог по-русски. Всё было не то, потому что "кудряшки" по отношению к Амбрижд и вообще в контексте выглядели слишком мило и симпатично. И вот Спивак нашла слово - то самое, нужно, точное. Как это можно не видеть?!
Нет, всех переклинило на адской ностальгии по детству золотому, когда Гарри Поттер был прочитан первый раз и, разумеется, в росмэновском переводе, и все эти переводческие убожества проскочили, как будто так и надо. Это как с утятами, которые кого первыми увидят, вылупившись, так того и считают мамой. И если они увидят перед собой кошку, собаку или человека, они будут считать это создание своей матерью. Как бы оно ни выглядело.
Да, начиная с пятой книги, передом занимались классные переводчики, в том числе и Сергей Ильин, которого я считаю одним из лучших переводчиков современности. Его перевод Теренса Уайта - гениален. Но. Во-первых, перевод всех трех последних книг делался второпях, а во-вторых, за деньги, а не от души. Переводчики не любили текст и этот мир, и просто добросовестно отрабатывали деньги. И лично я это чувствую. Особенно в сравнении.

Кстати, насчет Сергея Ильина. Вот тут интервью с ним брали по поводу переводов Спивак. Хотели услышать, как он давит их тяжелой пятой. Ага, как же.


Выдуманный мир, ну, если уж на то пошло, то privet - это бирючина.
"Самый легкий путь проникнуть в сознание человека - быть первым". Это одно из основополагающих положений психологии, которым активно пользуется маркетинг для позиционирования. "Справедливость этого утверждения демонстрируется с помощью ответов на несколько простых вопросов. Кто был первым человеком в космосе? – Юрий Гагарин. Далеко не все помнят о том, что вторым был Герман Титов. Мало кто скажет, какой по счету отправилась в космос Валентина Терешкова. Но она широко известна как первая женщина-космонавт. Самая высокая гора в мире – Эверест в Гималаях. А как называется вторая по высоте гора? Первый человек, первая любовь, первая работа - все это понятия, занявшие “комнатки” в нашем сознании, – и выселить их оттуда ой как сложно. Kodak в фотографии, IBM в компьютерах, Xerox в копировании… Лояльность в супермаркете достигается так же, как верность в браке. Это состояние очень похоже на влюбленность".
Вот, собственно, и всё.

URL
2016-08-13 в 19:29 

Tenar
URL
2016-08-13 в 19:40 

Amy Benson
Логан лежит на дне залива и по-прежнему очень старается не волноваться (с)
Tenar,
Вот примеры:
Ой, сколько там Boromir smiled.
Хотя у меня тоже импринтинг на Росмэн, потому что первые пять книг доступа к другим вариантам не было, а на последних двух не было терпения дожидаться перевода)) Поэтому перевод имён и терминов меня местами сквикает, хотя и росмэновские прижились далеко не все.
И всё равно разнос переводов Росмэна и то, что перевод Спивак советовали как гораздо более живой и соответствующий духу книг, помню довольно чётко)) Так что даже любопытно, откуда взялась такая ностальгия по Росмэну; может, это уже следующее поколение...

2016-08-13 в 20:12 

Выдуманный мир
bc johnlock makes everything beautiful ©
Tenar, вы правы, конечно. Я не сравнивала с оригиналом, поэтому отсебятину не заметила. Спивак даже не открывала, видела только скрины с именами в сети (и мне кажется, что росмэн их адаптировали не так вырвиглазно).
Зато Тисовая звучит лучше, я и сейчас с трудом представляю, что такое бирючина, а в семь лет и подавно. Отсебятина, да, но смысл-то не изменился.
В любом случае, вряд ли я когда-нибудь снова буду читать ГП в переводе, поэтому мне, в принципе, по барабану.

2016-08-13 в 20:49 

Tenar
Amy Benson, даже любопытно, откуда взялась такая ностальгия по Росмэну; может, это уже следующее поколение
Думаю, да. А также люди, которым было "по барабану" все эти разносы: они их не знали и знать не хотели. Да еще фильмы! Про это нельзя забывать. Для очень многих ГП - это сначала фильмы, а потом книги. А там перевод имен был по Росмэну.

Выдуманный мир,
Зато Тисовая звучит лучше, я и сейчас с трудом представляю, что такое бирючина, а в семь лет и подавно
Ну да, а что такое тис, вы в семь лет представляли прекрасно. Между тем бирючина - это кустарник, который растет буквально у каждого подъезда. Его вообще обычно сажают вдоль бордюров и тротуаров, и не только в Англии, но и у нас.

URL
2016-08-13 в 22:58 

Таэлле
sugar and spice and everything nice
за деньги, а не от души.

Это очень странно звучит. Что, любительский перевод автоматически лучше профессионального?

Переводчики не любили текст и этот мир

Поскольку в переводе последних книг принимала участие моя подруга, я точно знаю, что это не полностью справедливое утверждение.

2016-08-14 в 08:30 

Tenar
Таэлле, Это очень странно звучит. Что, любительский перевод автоматически лучше профессионального?
Не любительский, а сделанный с любовью.
Согласись, "Король былого и грядущего" потрясающе переведен не только потому, что переводчик профессионал, мастер своего дела и качественно делает свою работу, но и потому что он любит этот текст, и он вообще ему близок по духу. Он с ним на одной волне.
С "Гарри Поттером" не так. Да, наверное, среди тех, кто переводил последние книги были люди, которые их любили, я не спорю (хотя основные флагманы - Ильин, Голышев, Бабков - неоднократно в интервью говорили о том, что просто выполняют заказ и не понимают шумихи вокруг Роулинг). Но людей было много, и индивидуальность из текста пропала. Хотя в целом он переведен, пожалуй, более ровно и литературно гладко, чем у Спивак (у нее меня, в частности, напрягает большое количество заимствований и иностранных слов, не всегда уместное). Но вот не у одной меня возникает это чувство: "Именно «душевность» привлекает в версии от Спивак — текст Роулинг живёт и играет, дышит и блестит. Его читаешь с наслаждением, с радостью, он по-настоящему «вкусный», словно пакет разноцветных конфет из-под новогодней ёлки… На этом фоне росмэновская версия смотрится плотным и сытным обедом из первого-второго-третьего. Питательно, полезно — да, возможно. Только, увы, невесело. Перевод делали серьёзные люди, работавшие профессионально и ответственно. Но не более того…".
www.mirf.ru/book/mnenie-harry-potter-perevod-sp...

Поскольку в переводе последних книг принимала участие моя подруга, я точно знаю, что это не полностью справедливое утверждение
То есть насчет Ильина, Голышева и Бабкова я всё же права? :)

URL
Комментирование для вас недоступно.
Для того, чтобы получить возможность комментировать, авторизуйтесь:
 
РегистрацияЗабыли пароль?

Pensieve

главная