12:04 

Tenar
Наконец-то прочитала статью о переводах Гарри Поттера (не только на русский), которую мне давно хотелось увидеть. Согласна вообще со всем, что там написано.
Гарри Поттер и трудности перевода
Автор статьи - Александра Борисенко, преподаватель филфака МГУ. Мега-респект.

@темы: Ссылки, ГП, Лингвистическое

URL
Комментарии
2016-09-14 в 13:02 

sige_vic
One should always eat muffins quite calmly. It is the only way to eat them. (c) *** I could not look at her and not want to touch her (c)
О, спасибо, что поделилась - очень интересно.
Жаль только, что она не перепроверила информацию и не опровергла клевету портала Мел: у Спивак Луна Лавгуд - это Луна Лавгуд, а Психуна - перевод ее клички Loony (которое Росмэн не особо оригинально перевел как Полоумная). Просто и так столько камней в ее говорящие имена всегда было, а этот - вообще до слез несправедливый.

2016-09-14 в 13:20 

Tenar
sige_vic, да, я тоже на этом споткнулась. Тем более что у Росмэна, насколько я помню, Луну Лавгуд и зовут Полумна. То есть это типа имя ее, а не школьная кличка. Или я ошибаюсь?

URL
2016-09-14 в 13:44 

sige_vic
One should always eat muffins quite calmly. It is the only way to eat them. (c) *** I could not look at her and not want to touch her (c)
Tenar, да, ее зовут там Полумна "Полоумная" Лавгуд.

2016-09-14 в 13:48 

Tenar
sige_vic, мда. :-/ :fire:

URL
Комментирование для вас недоступно.
Для того, чтобы получить возможность комментировать, авторизуйтесь:
 
РегистрацияЗабыли пароль?

Pensieve

главная